lunes, 5 de abril de 2010

¿Quienes deberían pagar la actual crisis económica-financiera global?: La clave podría estar en una mejora general y en profundidad del sistema fiscal




Pensamos que el sistema financiero (en sus articulaciones nacionales e internacionales) se debe transformar completamente, porque se ha convertido en una injusta y compleja estructura con su propia lógica, con sus propias prácticas y políticas internas. Con toda certeza, no se podrá lograr un sistema económico justo y equitativo, a menos que también cambie el orden financiero del que emana y en el que se apoya. La construcción de un nuevo sistema financiero, ha de ser parte de una agenda y un proceso más amplios, para cambiar el orden económico mundial.

We believe that the financial system (in its national and international interconnections) must be completely transformed, because it has become a complex and unfair structure with its own logic, with its own practices and internal policies. A fair and equitable economic system can not be achieved, unless the financial order from which it emanates supports change as well. The construction of a new financial system, must be part of a process for changing the world economic order, a broader agenda than we have so far seen.

Nous considérons que le système financier (dans ses interconnexions nationales et internationales) doit être complètement transformé, parce qu’il est devenu une structure complexe et déloyale, avec sa propre logique, et avec ses pratiques et ses politiques internes. Un système économique juste et équitable ne peut être réalisé, à moins qu’il n’y ait vraiment un changement dans ce qui supporte l’ordre financier. La construction d'un nouveau système financier doit faire partie d'un processus pour changer l'ordre économique mondial, un programme plus vaste que ce que nous avons vu jusqu'ci.


Las relaciones de poder económicas y políticas entre el Norte y el Sur, entre instituciones globales de capital y los pueblos del Sur, han generado una deuda ilegítima o al menos artificialmente inflada. Ésta además involucra la colusión y colaboración de las élites del Sur, así como las relaciones asimétricas entre los propios países del Sur. La deuda externa surge también como resultado del conflicto entre el sistema económico dominante, y la justicia ecológica, y los derechos ambientales.

We believe that the economic and political power relations between the North and the South, as well as between the global financial institutions and peoples from the South, have generated illegitimate debts. This also involves the collusion and collaboration of the elite of the South, and the asymmetrical relations between Southern countries. Also arises as a result of the conflict between the dominant economic system, and ecologic rights, and environmental justice.

Nous considérons que les relations de pouvoir économique et politique entre le Nord et le Sud ainsi qu'entre les institutions financières mondiales et les peuples du Sud, ont produit des dettes illégitimes. Cela implique aussi la collusion et la collaboration de l'élite du Sud, et les relations asymétriques entre les pays du Sud. Il en résulte un conflit entre le système économique dominant, les droits écologiques, et la justice environnementale.


La actual crisis económica y financiera así como las crisis de deuda que han asolado a los países del Sur durante décadas, tienen su origen en el orden colonial, y en un sistema fundamentalmente defectuoso que se guía por la acumulación de capital. Este sistema prima la obtención de beneficios, y se basa en la explotación de las personas (trabajadores, consumidores) y del medio ambiente.

We believe that the current economic, financial and debt crises that have plagued the South for decades have their origins in colonialism - a fundamentally flawed system driven by capital accumulation. This system champions profit and causes the exploitation of people and the environment.

Nous considérons que la crise économique actuelle, les crises financières, et la dette, qui ont frappé le Sud depuis des décennies, trouvent leur origine dans le colonialisme, aussi bien que dans un système fondamentalement vicié entraîné par une accumulation de capital. Ce système défend le profit, et cause l'exploitation du peuple et de l'environnement.


Hay que preparar y poner al Estado para el servicio de los pueblos y las naciones, teniendo como objetivo o como condición reintegrar las riquezas y los bienes de la naturaleza, que son recursos comunes a todos, que son bienes públicos. Cada nación debe ejercer el control sobre sus riquezas naturales y energéticas, para beneficio de sus propios pueblos. En este marco se puede intercambiar solidariamente con otros pueblos el uso y usufructo de estas riquezas, sin la intermediación o con poca injerencia de las corporaciones transnacionales.

We believe that the State must be rescued to serve the people and nations, having as their objective the reimbursement of the wealth of nature that are common property and public goods. Each nation must have control over their natural resources and energy to benefit their own people. In this framework, exchanges can be made in solidarity with other people's use and enjoyment of these riches, without the intermediation of transnational corporations.

Nous considérons que l'État doit être sauvé pour servir le peuple et les nations, ayant pour objectif le remboursement de la richesse de la nature, qui est une propriété commune et un bien public. Chaque nation doit avoir le contrôle de ses ressources naturelles et énergétiques au profit de son propre peuple. Dans ce cadre, les échanges peuvent être faits en solidarité avec d'autres personnes, et en vue de la jouissance de ces richesses, sans la médiation des sociétés transnationales.


Consideramos que hay que agilizar y reformular de una manera novedosa, toda la base operativa de nuestras relaciones de intercambio, pasando a usar contratos digitales, concretando cumplimientos contractuales y fiscales en forma ágil, muy automatizada, para defender a la sociedad de una manera efectiva y práctica, de desvíos como el narcotráfico, el contrabando, la especulación, las ilegalidades y los sobornos, el tráfico de influencias y las contrataciones complacientes, las estafas, los robos, y las irregularidades e injusticias en el ámbito de la seguridad social.

We believe that we must streamline and renew in an innovative way all operational bases of our trade terms, start using digital contracts, specifying contractual and tax compliance in a fast, highly automated system to protect societies in an effective and practical way from deviations such as drug trafficking, smuggling, speculation, illegalities and bribery, influence peddling and complacent procurements, fraud, theft, irregularities and inequities in the social security field.

Nous considérons que nous devons rationaliser et renouveler de manière intelligente et pratique, la totalité de la base opérationnelle de nos termes d'échange, commencer à utiliser les contrats numériques, en précisant la conformité contractuelle et fiscale dans un système rapide et hautement automatisé. Ceci afin de protéger les sociétés de façon efficace et pratique, des écarts comme le trafic de drogue, la contrebande, la spéculation, les illégalités et la corruption, le trafic d'influence et les marchés de complaisance, la fraude, le vol, les irrégularités et les injustices dans le domaine de la sécurité sociale.


Consideramos que el comercio internacional debe tender al equilibrio. Un país con una deuda excesiva deberá pagar una tasa por su deuda, pues no es una situación deseable. Pero ese “coste” no deberá ir, como ahora, a beneficiar a los países ricos (a los países acreedores), sino que deberá integrarse a un fondo internacional cuyo destino final puede, por ejemplo, ser predominantemente dirigido a preservar al medio ambiente, y a apoyar a los sectores sociales más débiles y desfavorecidos, o también para financiar la construcción aquí y allá de infraestructuras básicas.

We believe that international trade should tend to equilibrium. A country with too much debt should pay a fee for it, given that this is not a desirable situation. But the "cost" should not be, as happens now, to benefit rich countries (creditors), it should be integrated to an international fund with the final objective of, for example, preserving the environment, or supporting weaker social sectors and the disadvantaged, or even to finance for the construction of basic infrastructures.

Nous considérons que le commerce international devrait tendre à l'équilibre. Un pays avec trop de dettes doit payer une redevance pour elles, étant donné que ce n'est pas une situation souhaitable. Mais le «coût» ne devrait pas être, comme c'est le cas aujourd'hui, au profit des pays riches (les créanciers), il devrait être intégré à un fond international avec l'objectif final, par exemple, de la préservation de l'environnement, ou pour soutenir les secteurs sociaux les plus faibles et les personnes défavorisées, ou encore pour faciliter la construction des infrastructures de base.


Consideramos indecente que el comercio del dinero goce de un estatus destacado en los textos económicos, las políticas gubernamentales, y la gestión empresarial. La visión convencional es que “más es mejor”: Más crecimiento económico medido por el PIB, más bienes, más dinero, más inversiones, más dividendos, más puestos de trabajo, todo visto impulsado por un mayor comercio. Sin embargo, más crecimiento del PIB basado en el dinero no siempre es mejor. También puede ser crecimiento sin empleo o dañando nuestro medio ambiente y la calidad de vida. Más comercio mundial a menudo perjudica a las comunidades locales, a las culturas, y causa graves trastornos sociales y pérdidas de empleo.

We believe it is indecent that the money trade enjoys an exalted status in economic literature, government policies and corporate governance. The conventional view is that "more is better": more economic growth measured by GDP, more goods, more money, more investment, more profits, more jobs, all being driven by an increase in trade. However, further growth of GDP based on money is not always better. It can also mean jobless growth or damage to our environment and quality of life. More global trade often damages local communities, cultures, causing social disruption and job losses.

Nous pensons qu'il est indécent que le commerce de l'argent bénéficie d'un statut élevé dans la littérature économique, dans les politiques gouvernementales, et dans la gouvernance des entreprises. Le point de vue conventionnel est que «plus c'est mieux» - plus de croissance économique mesurée par le PIB, plus de biens, plus d'argent, plus d'investissements, plus de profits, plus d'emplois, le tout entraîné par un accroissement des échanges. Toutefois, la croissance du PIB basée sur l'argent n'est pas toujours le mieux. Cela peut aussi signifier une croissance sans emploi, ou des dommages à notre environnement et à la qualité de vie. Le plus souvent, le commerce mondial provoque des dommages aux communautés locales et aux cultures, causant des perturbations sociales et des pertes d'emploi.


Consideramos que las acciones y los resultados de los organismos internacionales, están demostrando con claridad, que es necesaria e imprescindible una reforma sustantiva de la arquitectura financiera internacional, aplicando un nuevo modelo que tenga entre sus bases significativas, un real equilibrio de los intercambios, según las distintas zonas geográficas y al interior de cada una de las fronteras nacionales.

We believe that the actions taken by international agencies are proving that a substantive reform of the international financial architecture is necessary and essential – the implementation of a new model that has at its bases a real balance of trade according to different geographical areas and within each of the national borders.

Nous considérons que les mesures prises et les résultats obtenus par les organismes internationaux sont la preuve qu'une réforme de fond de l'architecture financière internationale est nécessaire et essentielle - la mise en œuvre d'un nouveau modèle qui aie pour base un véritable équilibre des échanges, en fonction des différentes zones géographiques et de chaque frontière nationale.


Con toda evidencia, se necesitan profundas reformas en la gobernanza de las Instituciones Económicas Internacionales así como en los organismos de normalización, como el “Comité de Basilea de Regulación Bancaria”. Ahora estamos en un momento particularmente favorable, para refundar o reestructurar los organismos surgidos de los “Acuerdos de Bretton Woods”.

We want deep reforms in the governance of International Financial Institutions and standards bodies - such as the Basel Committee on Banking Regulations. Now is the time to re-establish "Bretton Woods system of monetary management".

Nous voulons des réformes profondes dans la gouvernance des institutions financières internationales et des organismes de normalisation - comme le Comité de Bâle sur la réglementation bancaire. Il est maintenant temps de reformuler les Accords de «Bretton Woods».


Consideramos incomprensible que los gobiernos permitan la creación del llamado dinero-deuda o dinero-bancario por parte de las instituciones bancarias privadas, cuando esta creación debería ser asumida por los propios Estados con dos ventajas: (1) Ganancias derivadas del cobro de intereses; (2) Mejor control sobre el dinero existente en la economía.

It is unbelievable that governments allow the creation of so-called bank-money or debt-money by private banking institutions, when this creation should be assumed by governments themselves, with two advantages: (1) Gains from interest charges; (2) Better control over the money in the economy.

Il est surprenant que les gouvernements autorisent l'application de mécanismes émetteurs d’argent sous le contrôle des institutions bancaires privées, lorsque cette création devrait être assumée par les gouvernements eux-mêmes, avec deux avantages: (1) Les gains provenant des charges d'intérêts; (2) Un meilleur contrôle sur l'argent dans l'économie.


Consideramos que en la presente estructura socio-financiera, en la que los agentes se mueven con cierta impunidad y en forma discreta, es muy difícil identificar plenamente a los infractores y evaluar los desvíos o daños cometidos, y aún superada esta etapa, generalmente es también difícil hacer efectiva una pena impuesta, pues lo impide o lo dificulta el tipo de dinero anónimo y desinformativo vigente. Con toda certeza debemos cambiar nuestras bases operativas, introduciendo dinero telemático, introduciendo monedas digitales (virtuales), nominativas (de titular conocido), y escriturales (asentadas como débitos y créditos), y que además permitan el ágil y seguro seguimiento de largas cadenas de transferencias; en este nuevo escenario, los recursos naturales y medioambientales muy posiblemente podrían ser mejor gestionados y preservados y defendidos.

We believe that in the current socio-financial structure, in which the agents move with a certain impunity and discretion, it is very difficult to fully identify offenders and assess diverted funds or wrong-doing, and even if these problems had been overcome, it is usually very difficult to enforce an effective sentence, because of the anonymous and un-informative kind of money we currently use. Surely we must change our mode of operating, by introducing registering, accounting, digital currency that would also enable the monitoring of long chains of transfers; in this new environment, natural resources and environmental quite possibly could be better managed, preserved, and defended.

Nous considérons que dans la structure socio-financière actuelle, dans laquelle les agents se déplacent avec une certaine impunité et en toute discrétion, il est très difficile de bien identifier les délinquants et d'évaluer les fonds détournés ou les mauvaises actions, et même si ces problèmes ont été surmontés, il est généralement très difficile d'appliquer une peine efficace, en raison de la nature anonyme et non informative de l'argent que nous utilisons actuellement. Certes, nous devons changer notre mode de fonctionnement, par l'introduction de la monnaie telematique, c'est à dire, par l'introduction de la monnaie virtuelle, scripturale, de titulaire connu, qui permettraient également de suivre des longues chaînes de transfert; dans ce nouvel environnement, ressources naturelles et environnementales pourraient très probablement être mieux gérées, protégées, et défendues.


Queremos aplicar una muy profunda reforma del sistema bancario, de manera tal que pueda funcionar con mucho menos personal y con un uso intensivo de las tecnologías de la información y de la comunicación (TICs), armonizando su accionar con la re-apropiación por parte de los Estados tanto de la emisión monetaria como de la creación del dinero bancario.

We would like to propose a deep reform of our banking systems, so that they can: operate with much less personnel, by making extensive use of information and communication technologies (ICTs); and align their actions with the re-appropriation strategies by the States, both of the monetary issue capability and the creation of bank money.

Nous aimerions proposer une réforme profonde du système bancaire, afin qu'il puisse: fonctionner avec un personnel bien moindre, en faisant un usage intensif des technologies de l'information et de la communication (TIC); et aligner ses actions sur la réappropriation par les États, à la fois de la capacité d’émission d’argent et de la création de la monnaie scripturale.




Es la ocasión la que hace al ladrón. Es la fortuita oportunidad y el probable anonimato lo que impulsa a miserables y a ruines a cometer tropelías. Hemos construido un tejido financiero totalmente inadecuado, porque genera un ambiente socioeconómico muy inseguro ya que se basa en dinero anónimo. ¿Y qué esperamos? ¿Acaso imaginamos que en un espacio monetariamente inseguro se pueda desarrollar una segura y estable actividad socio-productiva de intercambio? Por torpeza histórica, o porque así lo quisieron los líderes del poder a lo largo de las distintas épocas, hemos impuesto que los flujos de bienes y servicios se equilibren con un contraflujo monetario, pero no nos hemos preocupado especialmente de llevar un registro histórico y coordinado de ambas corrientes; apenas si nos conformamos con una supervisión fugaz (y generalmente visual y/o manual) de que ambas partes se correspondan en el momento preciso de cada intercambio. ¿Y que pretendemos? ¿Acaso imaginamos que se pueda probar con seguridad que una mercadería no es producto de un robo, si quien dice ser el dueño muestra una factura? Desde hace algunos años, Uruguay está tratando de implementar algún tipo de trazabilidad en su cadena cárnica, de forma de hacer realidad la consigna publicitaria “Carne segura de la cría al plato” o “Carne segura y controlada desde el ternero a la mesa”. De modo análogo, urgentemente necesitamos un seguro sistema de trazabilidad, un adecuado sistema de seguimiento, que en forma muy cómoda y ágil permita rehacer largas cadenas de pago en base a un extendido e inviolable “banco informatizado de datos”. Un experto en seguridad industrial sabe muy bien que es preferible un ambiente fabril seguro diseñado por expertos, y donde trabajen obreros poco competentes y distraídos, a un espacio de producción que no tiene ni barreras de protección ni protocolos estrictos de actuación, y donde trabajen obreros muy competentes y muy responsables; y la preferencia señalada se explica, el primer ambiente de trabajo es el que tendrá menos accidentes, y el que generará menos obreros amputados o lesionados. No podremos nunca construir un mundo mejor, más justo y racional, más equilibrado, más solidario, si continuamos basando la economía en dinero anónimo y no informativo. Sigamos el camino que nos marcó Agustí Chalaux, y profundicemos en la viabilidad de su proyecto de moneda telemática (y profundicemos en la posibilidad de puesta en marcha de su proyecto de moneda telemática).

Es la ocasión la que hace al ladrón. Es la fortuita oportunidad y el probable anonimato lo que impulsa a miserables y a ruines a cometer tropelías. Hemos construido un tejido financiero totalmente inadecuado, porque genera un ambiente socioeconómico muy inseguro ya que se basa en dinero anónimo. ¿Y qué esperamos? ¿Acaso imaginamos que en un espacio monetariamente inseguro se pueda desarrollar una segura y estable actividad socio-productiva de intercambio? Por torpeza histórica, o porque así lo quisieron los líderes del poder a lo largo de las distintas épocas, hemos impuesto que los flujos de bienes y servicios se equilibren con un contraflujo monetario, pero no nos hemos preocupado especialmente de llevar un registro histórico y coordinado de ambas corrientes; apenas si nos conformamos con una supervisión fugaz (y generalmente visual y/o manual) de que ambas partes se correspondan en el momento preciso de cada intercambio. ¿Y que pretendemos? ¿Acaso imaginamos que se pueda probar con seguridad que una mercadería no es producto de un robo, si quien dice ser el dueño muestra una factura? Desde hace algunos años, Uruguay está tratando de implementar algún tipo de trazabilidad en su cadena cárnica, de forma de hacer realidad la consigna publicitaria “Carne segura de la cría al plato” o “Carne segura y controlada desde el ternero a la mesa”. De modo análogo, urgentemente necesitamos un seguro sistema de trazabilidad, un adecuado sistema de seguimiento, que en forma muy cómoda y ágil permita rehacer largas cadenas de pago en base a un extendido e inviolable “banco informatizado de datos”. Un experto en seguridad industrial sabe muy bien que es preferible un ambiente fabril seguro diseñado por expertos, y donde trabajen obreros poco competentes y distraídos, a un espacio de producción que no tiene ni barreras de protección ni protocolos estrictos de actuación, y donde trabajen obreros muy competentes y muy responsables; y la preferencia señalada se explica, el primer ambiente de trabajo es el que tendrá menos accidentes, y el que generará menos obreros amputados o lesionados. No podremos nunca construir un mundo mejor, más justo y racional, más equilibrado, más solidario, si continuamos basando la economía en dinero anónimo y no informativo. Sigamos el camino que nos marcó Agustí Chalaux, y profundicemos en la viabilidad de su proyecto de moneda telemática (y profundicemos en la posibilidad de puesta en marcha de su proyecto de moneda telemática).


La economía no puede funcionar eternamente con un crecimiento continuo y acelerado, porque esta situación es claramente insostenible, ya que vivimos en un planeta finito. El crecimiento continuo y reiterado año tras año, y la sostenibilidad, no son compatibles en el largo plazo. Con urgencia debemos implementar un cambio importante en el sistema monetario y financiero, que con certeza es el que estructuralmente obliga o condiciona al crecimiento forzado, debido a la reiterada creación monetaria privada con cobro de intereses. Lo que hace que nuestro sistema económico y monetario sea tan dependiente del crecimiento ilimitado, en buena medida son los mecanismos de creación dineraria, procedimientos artificiosos que claramente enriquecen a un sector parásito.

We believe that the economy can not pursue a continuous and rapid growth indefinitely; this situation is clearly unsustainable given that we live on a finite planet. In the long term, continuous growth (repeated year after year) and sustainability are not compatible. We must urgently implement a major change in the monetary and financial system; a system that requires structural growth due to the ability of privately owned institutions to issue funds (and then charge interests). What make our economic and monetary system so dependent on unlimited growth are the monetary creation mechanisms - artificial procedures that clearly enrich a parasite sector.

Nous considérons que l'économie ne peut pas connaître indéfiniment une croissance soutenue. Cette situation est clairement inimaginable, étant donné que nous vivons sur une planète à ressources limitées. À long terme, la croissance constante et perpetuelle n'est pas possible. Il est urgent de mettre en œuvre un changement majeur du système monétaire-financier, un système qui requiert une croissance structurelle en raison de la possibilité des banques privées à émettre de l'argent (et à percevoir des intérêts sur les emprunts). Ce sont les mécanismes de création monétaire et les procédures artificielles qui enrichissent clairement un secteur parasite. Ceci rend notre système économique et monétaire très fragile et dépendant de la croissance illimitée.


Sin duda hay que recuperar y potenciar la capacidad de creación monetaria pública. La comunidad – la administración pública junto al Banco Central – debe ser quien cree el dinero, en todas sus aristas, en todos sus procedimientos posibles, para así no tener que endeudarse ni con las instituciones bancarias ni con los ciudadanos, y claro está, siempre en la medida que el valor y el destino de la creación monetaria sea totalmente transparente, en concordancia con las necesidades de la producción, del consumo, y del ahorro, y con orientación a evitar la inflación y a también potenciar el desarrollo social.

We believe that public ability to issue money must be recovered. The community - the public administration with the central bank - should create money without having to borrow either from banks or from its citizens: if (and always if) the value and destination of the money created is fully transparent and in accordance with the production, consumption and savings needs of the country, to avoid inflation, to promote the social development.

Nous considérons que la capacité à émettre de la monnaie doit être récupérée. La communauté - l'administration publique avec la banque centrale - devrait créer de l'argent sans avoir à emprunter que ce soit auprès des banques ou des citoyens: si (et toujours si) la valeur et la destination de l'argent créé soient totalement transparentes et en conformité avec la production, la consommation, et l'épargne, et avec l'orientation à éviter l'inflation et aussi à renforcer les nécessités sociales.


Nacionalizar la emisión del dinero en todos los aspectos en juego, es un objetivo altamente estratégico y trascendente, que obviamente implica una gran campaña de la sociedad civil, ya iniciada entre otros por ECOSOL (Redes de Economía Solidaria) y por el FSM (Foro Social Mundial), con un enfoque propio de política y economía solidaria, seguramente acompañado de una pluralidad de fuerzas sociales y partidarias que también luchan por un auténtico cambio a favor de las causas más legítimas de todos los ciudadanos.

We believe that nationalizing money-issuing capability is a highly strategic and important goal that involves a large civil society campaign, one already put forward by ECOSOL (Solidarity Economy Network) and the WSF (World Social Forum), with its very own political and solidarity economics, accompanied by a great number of political forces struggling for genuine change in favor of one of the most legitimate of causes for all citizens.

Nous pensons que la nationalisation de la capacité d’émission d’argent est un objectif hautement stratégique et important, qui nécessairement implique une grande campagne de société civile, ce qui a été déjà mis en avant par ECOSOL (Réseau d'Économie Solidaire) et aussi par le FSM (Forum Social Mondial), avec ses propres politiques et économies solidaires, accompagnés d'un grand nombre de forces politiques qui luttent pour un véritable changement en faveur de l'une des causes les plus légitimes pour tous les citoyens.


La actual crisis económica mundial es un repetitivo hito de efectos aún no previsibles del todo, y que reclama la toma de conciencia sobre la real naturaleza del dinero, puesto que siendo ese un instrumento históricamente inventado para facilitar intercambios de valor en pro de equidad y de generalizada satisfacción, hoy día, tras varios ciclos financieros y monetarios que se han sucedido con sorprendente rapidez (especialmente en los últimos dos siglos), por momentos deslumbrantes y por momentos catastróficos, en buena medida esa herramienta social ha perdido al presente legitimidad y efectividad, en razón de complejos y monumentales vicios en su funcionamiento como son: arbitrariedades operativas; fiscalidad injusta; usura; especulación; fraude; corrupción, desequilibrios infamantes entre el "norte" desarrollado y el "sur" en desarrollo; y sobre todo, y particularmente, muy compleja y tramposa ingeniería financiero-monetaria.

We believe that the current global economic crisis is a landmark in a cycle, with its true effects not yet predictable. It demands awareness about money in contemporary society - something historically invented as a resource to facilitate exchanges and then favorable of equity and mutual satisfaction - something that today, after several stunning and catastrophic financial and monetary cycles, has lost its legitimacy and effectiveness... because of the monumental flaws in its operation, such as arbitrary taxation, usury, speculation, fraud...

Nous considérons que la présente crise économique mondiale est un ensemble de faits répétitifs aux effets non encore prévisibles, et qui demande une prise de conscience sur la spécificité de l'argent, car comme il a toujours été un recours historiquement inventé pour faciliter des échanges de valeur en faveur de l'équité et la satisfaction mutuelle, aujourd'hui, après quelques cycles financiers et monétaires, parfois éblouissants et parfois catastrophiques, l’argent a perdu de la légitimité et de l'efficacité en raison d'un fonctionnement vicieux plein des choses arbitraires et absurdes: opérations de base complexe et obscure, usure, taxation injuste, spéculation, fraude...


Consideramos que una causa fundamental de la incapacidad de satisfacer las necesidades vitales de toda la población mundial, es el divorcio existente entre la producción y distribución de recursos vitales, y la circulación simbólica y referencial del dinero. Predomina el afán de posesión y acumulación de valores materiales, muchas veces restringido a dinero entendido el mismo como máximo factor de poder. Cantidades inconcebibles de dinero se concentran en pocas manos, que se destinan a finalidades generalmente alejadas de lo social y del altruismo, y concentradas en determinados y particulares asuntos y sectores (compra de tierras, actividades especulativas, investigación tecnológica, grandes proyectos, etcétera), en vez de dinamizar desde su base a toda la sociedad.

We believe that a fundamental cause of the inability to meet basic needs of all people in the world, is the existing divorce between the production and distribution of real-values (values that serve life, i.e. food), and the symbolic and referential money movements (values that serve exchanges, money-value). The will for possessing and accumulating material values prevails, often reduced to money – understood as a power factor. Unimaginable amounts of money are concentrated in very few hands, instead of boosting upwards from the base the whole of society.

Nous considérons que la cause fondamentale de l'incapacité de satisfaire les besoins vitaux de toute la population du monde, se trouve d’un côté dans le divorce existant entre la production et la distribution des valeurs vitales (des ressources vitales), et d'un autre coté dans la circulation symbolique et référentielle de l'argent. L'ardeur de possession et d'accumulation de valeurs matérielles prédomine, souvent réduite à l’argent vu comme un facteur essentiel de pouvoir. Des quantités inconcevables d'argent se concentrent en peu de mains, au lieu d'être répandues dans toutes les strates de la société.


Consideramos que el predominio en la economía del dólar de EEUU como divisa internacional, está entrando en una lenta y persistente agonía, pero frente a ello, los importantes dirigentes y referentes del planeta, están mostrando una notoria incapacidad para plantear novedosas e interesantes propuestas de relevo. Los EEUU, o tal vez debería decirse la Reserva Federal, han empapelado los circuitos de la economía internacional con una deuda muy posiblemente impagable, ya que según ciertas estimaciones, dicha deuda sextuplica largamente el PIB anual estadounidense. Lentamente, la moneda de la economía más importante del planeta se está depreciando, y ello de una forma o de otra, repercutirá negativamente en casi todas las economías del mundo, en forma de menor competitividad, en forma de menor valor intrínseco de reservas, en forma de mayor especulación y mucho más desorden monetario-cambiario, en forma de mayor predominio de la economía especulativa frente a la economía productiva, en forma de inflación en dólares que perjudique a trabajadores y sectores de bajos ingresos, etcétera. Tal vez los pocos sectores que francamente se beneficien con toda esta situación, se localicen ellos dentro del territorio de EEUU, y/o se encuentren ellos ligados a los grandes centros financieros internacionales dentro y fuera del territorio norteamericano.

We believe that the dominance of the U.S. dollar as an international currency is entering a slow and lingering agony period, but that major world leaders are showing a remarkable inability to raise new and more interesting proposals. The U.S. - or perhaps we should say the Federal Reserve - have plugged the hole of the international economy with a potentially unpayable debt, since according to some estimates this debt is six times the U.S. annual GDP. Regrettably, the currency of the world's largest economy is depreciating, and safely it will reverberate negatively all around the Planet Earth.

Nous considérons que la prédominance dans l'économie du dollar américain comme devise internationale entre actuellement dans une agonie lente et persistante. Mais en face de cela, les dirigeants importants de la planète montrent une incapacité notoire à suggérer des propositions nouvelles et intéressantes comme alternatives. Les EU, ou devrions-nous dire la Réserve Fédérale, ont tapissé les circuits de l'économie internationale d'une dette qui ne peut être payée, puisque selon certaines estimations cette dette sextuplera le PIB annuel américain. Lentement, la monnaie de l'économie la plus importante de la planète se déprécie, et sûrement, cela répercutera négativement un peu partout dans le monde.


Consideramos un contrasentido el hecho que las transferencias internacionales de capitales y del comercio internacional deban concretarse mayoritariamente en dólares estadounidense, y así, todos los restantes gobiernos del mundo no tienen otra opción que también procurarse divisas fuertes en el mercado financiero internacional. Supuestamente los gobiernos deberían tener el monopolio de la creación de dinero, y sin embargo, reiteradamente deben pedir prestado, y pagar intereses por las deudas así contraídas. Consideramos que los pueblos del mundo deben darse cuenta de esta situación, y por ello echar la culpa a los gobiernos y a los propios organismos internacionales, por haber permitido que este estúpido e injusto sistema se haya aplicado por tanto tiempo, y por permitir que el mismo continúe siendo aplicado en la actualidad.

We consider it contradictory that international transfers of capital and international trade should occur mainly in U.S. dollars and thus, all other world governments have no choice but to purchase strong currencies in the international financial market. Governments should supposedly have the monopoly of money creation, and yet they repeatedly must borrow and pay high interest on the debt thus contracted. We believe that the peoples of the world must realize this and put the blame on their governments and the international institutions themselves for allowing this stupid and unfair system to be applied for so long.

Nous considérons insensé le fait que les transferts internationaux de capitaux et le commerce international doivent être en dollars américains dans la plus part des cas. Ainsi, tous les gouvernements du monde n'ont pas une autre option que de se procurer les devises sur le marché financier international, en cas que l'on a besoin. Évidemment, les gouvernements devraient avoir le monopole de la création de l’argent. Cependant, et ceci à plusieurs reprises, ils doivent demander des prêts et payer ensuite les intérêts qui en découlent. Nous considérons que les peuples du monde doivent se rendre compte de cette situation, et rendre coupable les gouvernements et les organismes internationaux eux-mêmes, d’avoir permis que ce système injuste et stupide s'enracine de plus en plus.


El dinero estadounidense, los dólares estadounidenses son creados (inventados) por una institución privada llamada “Reserva Federal”, y entonces y cuando se necesita, el propio gobierno de EEUU a esa institución le debe pedir dólares prestados a interés, para así afrontar las necesidades de numerario, y particularmente para cubrir los desequilibrios de la balanza comercial del país. Y esto es inaceptable, y esto es un absurdo, y esto es imponer un juego sucio y desequilibrado de oscuras y trasnochadas consecuencias.

It is unacceptable that U.S. dollars are created - invented by a private institution called the Federal Reserve - because the U.S. government asks it for loans at an interest rate to meet its cash needs, and especially to cover its trade imbalances.

Nous considérons qu’il est inacceptable que les dollars américains soient créés (inventés) par une institution privée qui est la Réserve Fédérale ou FED, car le gouvernement des États-Unis d'Amérique doit lui demander de l'argent doté d’un intérêt, pour satisfaire ainsi ses besoins d’argent, et spécialement pour couvrir les déséquilibres de sa balance commerciale.


George Clemenceau fue un agudo pensador francés y un astuto político de su tiempo, fue sin duda uno de los grandes de la cultura universal. Y entre las muchas frases emblemáticas formuladas por este inteligente analista social, se destacan particularmente las que acto seguido se indican: “La guerra es tan importante que no debe dejarse enteramente en manos de militares”; "La justicia militar es a la justicia, lo que la música militar es a la música"; "Todos los cementerios del mundo están llenos de gente que en vida se consideraba imprescindible". Parafraseando a este gran periodista y analista europeo, e imitando la estructura y la ironía presentes en estas tres frases, hoy podríamos afirmar que: “La economía y el dinero son demasiado importantes, como para dejarlos enteramente en manos de economistas y de banqueros”; “El sistema financiero internacional es tan importante y nos afecta tanto, que no debemos dejarlo únicamente en manos de los gobernantes nacionales y de los jerarcas de organismos internacionales”; "En nuestra sociedad, lo único verdaderamente imprescindible es el poder ciudadano".

George Clemenceau was a sharp thinker and a crafty French politician of his time, was undoubtedly one of the big ones of the universal culture. And between many emblematic phrases formulated by this intelligent social analyst, the following ones are outlined particularly: "The war is so important that it must not be left entirely in military men's hands"; "The military justice is to the justice, what the military music is to the music"; "All the cemeteries of the world have people that were considered to be like indispensable". Paraphrasing this great journalist and European analyst, and imitating the structure and the irony present in these three phrases, today we might affirm that: "The economy and the money are so important, since to leave them entirely in hands of economists and bankers"; "The financial international system is so important and affects us so much, that we must not leave it only in hands of the national high-level actors and/or the leaders of international organizations"; "In our social structure, the really indispensable thing is the civil power".

George Clemenceau a été un grand penseur français et un homme politique rusé de son temps; il a été sans doute l'une des grandes personnalités de la culture universelle. Parmis des nombreuses citations emblématiques formulées par cet analyste social intelligent, se détachent particulièrement les suivantes: "La guerre est si importante qu'on ne doit pas la laisser entièrement entre les mains des militaires"; "La justice militaire est à la justice, ce que la musique militaire est à la musique"; "Dans tous les cimetières du monde reposent des gens qui se considéraient indispensables". En paraphrasant ce grand journaliste et analyste européen, et en reproduisant la structure et l'ironie présentes dans ces trois citations, aujourd'hui nous pourrions affirmer que: "L'économie et l'argent sont trop importants, pour les laisser entièrement entre les mains d'économistes et de banquiers"; "Le système financier international est si important et nous concerne tant, que nous ne devons pas le laisser uniquement entre les mains des gouvernants nationaux et des leaders d' organismes internationaux"; "Dans notre structure sociale, ce qui est le plus important est le pouvoir citadin".


Los gobiernos y también la tecnocracia de los propios organismos internacionales, con premios nobel y destacados economistas de fama internacional a la cabeza, no han sabido encontrar aún una manera lógica y racional de que los países puedan comerciar entre sí, sin que tengan que pedir dinero prestado a las instituciones bancarias y a los grandes centros financieros internacionales, haciéndose dependientes de ellos. ¡Qué raro! ¡Qué falta de creatividad, de inventiva, de ingenio, de perspicacia! ¡Qué falta de sentido práctico!

It is incomprehensible that governments and heads of international organizations - including Nobel laureates and prominent economists of international reputation - have not yet managed to find a logical and rational manner for countries to trade with each other, without the need to borrow money from banking institutions and major international financial centers, thus maintaining the world's dependence on them. What a lack of sense of creativity, of inventiveness, of perspicacity!!

Il est incompréhensible que les gouvernements et les responsables des organismes internationaux, ayant eu parmi eux des prix Nobel ainsi que des économistes de célébrité internationale, n'ont pas encore su trouver une manière logique et rationnelle afin que les pays puissent en profiter pour faire du commerce entre eux, sans qu'ils n'aient à demander de l'argent aux institutions bancaires et aux grands centres financiers internationaux, pour éviter ainsi d'être dépendants d'eux. Quel manque du sens de la créativité!! Quel manque de la faculté inventive, de la perspicacité!!


La falta de claridad y de entendimiento sobre la naturaleza del sistema económico-financiero, es lo que en buena medida causa los principales problemas y desvíos. Hay que clarificar la naturaleza del dinero así como los muy engañosos y peligrosos procedimientos de creación monetaria, sustituyendo la actual y oscura ingeniería financiera, por un modelo que ubique en el centro y haga explícitos los conceptos de deuda, crédito, y activo financiero.

We believe that the lack of clarity about the nature of the economic and financial system is causing major problems and diversions. We must clarify the nature of money and the very misleading and dangerous procedures for creating money, replacing the current opaque financial engineering for a model that places at its core and makes explicit the concepts of debt, credit and money assets.

Le manque de clarté sur la nature du système économique et financier est ce qui cause les principaux problèmes et déviations. Il faut clarifier la nature de l'argent ainsi que les procédés très dangereux et trompeurs de la création monétaire, en substituant l'actuelle et obscure ingénierie financière, par un modèle qui situe au centre et rend explicites, les concepts de dette, de crédit et d’actif.


Hay que crear observatorios sobre riesgos y tasaciones, que ayuden a establecer criterios menos manipulables para elaborar tasaciones, que son utilizadas para determinar el riesgo o el impacto ecológico de un proyecto, o el valor de bienes e inmuebles a establecer en los balances, etcétera, manipulaciones que sin duda afectan a las economías, a las empresas, a las familias. Este observatorio, nacional e internacional, independiente y sin conflicto de intereses, cubrirá un vacío existente, para propiciar la responsabilidad, estimular la calidad total en la gestión, evitar los hechos consumados, propiciar la transparencia, estimular las buenas prácticas, promover los sistemas de gestión preventiva, etcétera.

We believe Risk and Valuation Observatories should be created, to establish less manipulated criteria for assessments, used to determine the risk or environmental impact of a project and the value of its assets and property. These manipulations, as we have seen, affect economies, businesses and families. These observatories, national and international, independent and without conflicts of interests, will cover a gap to promote responsibility, encourage total management quality, avoid the accomplished facts, encourage transparency, and promote good practices and preventive management systems.

Nous devons créer des observatoires sur les risques et les évaluations, afin d’établir des critères pour les évaluations moins manipulés, utilisés pour déterminer le risque ou l'impact environnemental d'un projet et la valeur des actifs et des biens. Ces manipulations affectent les économies, les entreprises et les familles. Ces observatoires, nationaux et internationaux, indépendants et sans conflits d'intérêts, couvriront un espace pour promouvoir la responsabilité, encourager la gestion de qualité totale, éviter les faits accomplis, encourager la transparence, promouvoir les bonnes pratiques et les systèmes de gestion préventive.


Consideramos que hay que complementar la política económica, monetaria, y financiera, mediante el establecimiento de unas entidades de supervisión con absoluta independencia de criterio y sin conflicto de intereses. Tal vez autoridades elegidas por los ciudadanos mediante procesos electorales (independientes de los procesos políticos), con el objetivo de asegurar la calidad total de las funciones de supervisión, control, equilibrio ecológico, y protección de los ciudadanos.

We consider that economic, monetary, and fiscal policy, must be complemented via the establishment of supervision entities with absolute independence, without conflicts of interests. These authorities should be elected by citizens independently from political processes, in order to ensure the overall quality of the supervision, control, ecological balance, and citizens protection functions.

Nous considérons que les politiques économique, monétaire, et budgétaire, doivent être complétées par la création d'entités de surveillance ayant une indépendance absolue, sans conflits d'intérêts. Ces autorités devraient être élues par les citoyens, indépendamment du processus politique, afin de garantir la qualité globale de la supervision, du contrôle, de l'équilibre écologique, ainsi que des fonctions de protection des citoyens.


Consideramos que la naturaleza del dinero ha cambiado en el curso de la historia, y que también debe cambiar ahora. Hay que repensar la necesidad de aplicar tipos de interés en los depósitos y en los préstamos, puesto que impulsan estructuralmente el crecimiento ilimitado, imposibilitando la sostenibilidad ambiental, económica, y social. Si la tasa de reproducción de los recursos renovables es inferior a la tasa de interés compuesto que se paga por invertir en estos recursos, la insostenibilidad del sistema económico, social, y ambiental es absoluta. Estamos sobre explotando la naturaleza y las personas para poder pagar los intereses. La inviabilidad será explícita, cuando se acaben los recursos fósiles, y cuando la violencia social estalle con más fuerza.

We believe that the nature of the money has been changed often, and that this is going to continue. We must rethink the need for interest rates on deposits and loans as they structurally encourage the unlimited growth that makes environmental, social, and economic, substantially impossible. If the reproduction rate of renewable resources is inferior to the rate of compound interest that is paid to invest in these resources, the unsustainability of the economic, social, and environmental system, is complete! We are over-exploiting nature and people to pay interest. This impracticality will be made explicit when we run out of fossil fuel, and when social violence explodes!

La nature de l'argent a changé au cours de l’histoire, et bien sûr, nous sommes obligés à continuer ces changements dans un proche avenir. Nous devons repenser la nécessité des taux d'intérêt sur les dépôts et les prêts puisque, structurellement, ils encouragent la croissance illimitée qui rend impossible la durabilité environnementale, sociale, et économique. Si le taux de reproduction des ressources renouvelables est inférieur au taux d'intérêt composé qui est versé pour investir dans ces ressources, la non-viabilité du système économique, social, et environnemental, est complète! Nous sommes en surexploitation de la nature et des gens, pour payer les intérêts.


Anhelamos una sociedad que sea más racional, más solidaria, más equitativa, más equilibrada en cuanto a oportunidades brindadas a cada quién, y con mejor sistema educativo. Y para que esto sea factible, obligadamente debemos reducir desvíos indeseados, ilegalidades, delincuencia, corrupción, especulación, narcotráfico, tráfico de armas y de influencias, defraudación tributaria, y también prebendas y ventajas infamantes.

We want a society with more solidarity, one that is more rational, more equitable, and better balanced with regards to the opportunities given to each individual, and with a better educational system. In order for such a reality to come into existence, we must reduce undesired deviations, illegalities, delinquency, corruption, speculation, drug trafficking, trafficking of weapons and influences, tax fraud, privileges and shameful advantages.

Nous aspirons à une société qui soit plus rationnelle, plus solidaire, plus égalitaire, plus équilibrée quant aux opportunités offertes à chacun, et aussi avec un meilleur système éducatif. Pour que cela soit possible, nous devons obligatoirement réduire les déviances indésirables: l’illégalité, la délinquance, la corruption, la spéculation, le narcotrafic, le trafic d’armes et d’influences, la fraude fiscale, les bénéfices et avantages infâmes.


Los impuestos son tan importantes para una sociedad digna, saludable, y educada, como el viento y la lluvia para la vida en tierra firme. Sin viento no nos llegarían las nubes, y además la polinización se complicaría, y se producirían también varios otros trastornos. Sin lluvia no tendríamos para beber ni para irrigar los cultivos. Y de manera análoga, la sociedad sería prácticamente inviable en el actual estado de desarrollo, si no se usara dinero, y si no se cobraran impuestos. Así que entre varias otras cosas corresponde que perfeccionemos el sistema fiscal, buscando en lo posible erradicar tanto la morosidad fiscal como la defraudación fiscal, o buscando por lo menos llevar esos flagelos a expresiones mínimas y marginales.

Les impôts sont aussi importants pour une societé digne, saine, et cultivée, que le vent et la pluie pour la vie sur terre. Sans le vent, nous n'aurions pas de nuages, et la polinisation serait compromise. Et nous aurions aussi d'autres ennuis. Sans la pluie, nous n'aurions pas d'eau pour boire ni pour irriguer la terre. De même, la societé serait pratiquement impossible dans son état actuel de developpement, si l'on n'utilisait pas de l'argent, et si l'on ne percevait pas d'impôts. Par consequant et parmi d'autres messures, il convient que nous perfectionnions le système fiscal, en cherchant dans la mesure du possible, erradiquer la morosité fiscale et la fraude fiscale, ou du moins limiter ces fléaux au maximun.


NUESTRA PARTICULAR VISIÓN SOBRE LA TEMÁTICA FISCAL

Sin lugar a dudas, con toda certeza, estamos sufriendo una profunda crisis económico-productiva mundial, que comenzó en Estados Unidos de América, pero que por efecto contagio, pero que por efecto dominó, se amplia y se expande día a día al resto de los países de este planeta… Europa, los gigantes asiáticos, las economías emergentes de América Latina, los países más pobres y atrasados de este mundo… Ningún país, ninguna región, parece poder quedar al margen de este proceso global de retracción económica, de descenso en el nivel de ocupación, y de descenso en el nivel medio de bienestar y de riqueza especialmente en las capas más bajas…


Cierto, algunos países recibieron el golpe antes que otros… Cierto, pareciera que algunas regiones van a ser bastante más afectadas que otras… De todas formas, de una u otra manera, la gran mayoría de la población mundial va a ser perturbada por este gran desequilibrio financiero y productivo, que impactó primero de pleno en las zonas más dinámicas y emprendedoras y ricas de este planeta… Con certeza aún los refugiados van a ser afectados…

Algún perjuicio sin duda también va a recaer aún en quienes hoy día ya viven en condiciones precarias e indignas, en campos de albergue apresuradamente instalados en ciertas partes conflictivas del planeta, generalmente en las cercanías de fronteras donde ha estallado alguna guerra civil o algún enfrentamiento étnico-religioso o alguna grave catástrofe climática… Pareciera que los desplazados por guerras, o por persecuciones políticas o étnicas, o por meteoros climáticos, o por hambrunas, ya están hoy día en condiciones demasiado precarias, y difícil es imaginar que también ellos caigan aún más bajo… Pero en los grandes números aún esta pobre gente va a sufrir mayores perjuicios y dificultades, pues con notoriedad la ayuda humanitaria se está escatimando, se está retaceando, se está retrayendo, pues obviamente las infraestructuras serán reconstruidas con mayor lentitud y precariedad, pues los llamados objetivos del milenio casi con seguridad sufrirán muy mucho en sus alcances y en sus efectos, pues los planes alimentarios de emergencia cada día tienen mayores desafíos a enfrentar así como menores recursos para distribuir…


La ayuda humanitaria y la cooperación internacional se están restringiendo, se están escatimando, se están reduciendo a nivel global, puesto que el mundo rico con soltura y ligereza aplaca sus sentimientos de compasión y conmiseración, bajo el pretexto de que la caridad bien entendida empieza por casa…


¡Que la crisis no la vuelva a pagar el pueblo!… ¡Que la vuelta a la normalidad no recaiga nuevamente sobre las espaldas de los trabajadores y de los más débiles!… ¡Que no vuelvan a sufrir aún más quienes en el pasado ya sufrieron más!…

Estas son las consignas y los reclamos de tono demagógico, que con frecuencia están en boca de sindicalistas, de analistas políticos, de dirigentes sociales, de promotores y militantes ideológicos, y aún de unos cuantos dirigentes políticos y mandatarios en ejercicio…

Por cierto, en un análisis emotivo y superficial, cualquier persona honesta y de buena voluntad debería estar de acuerdo con estos gritos de alarma y con estos pedidos de ayuda…


Con certeza hubo sectores que mucho se beneficiaron mientras se gestaba la burbuja especulativa-financiera, y también hubo sectores que mucho lucraron aún luego del repentino estallido de esa irracional y artificial burbuja de precios y de demandas… En teoría, en abstracto, pareciera por tanto lógico que esos sectores que actualmente son pudientes y muy pudientes, y que mucho se beneficiaron recientemente en forma un tanto artificial, sean quienes en prioridad participen en mayor proporción en el esfuerzo mundial por retomar la senda del crecimiento y del progreso…

El razonamiento que acaba de ser expuesto pareciera que no puede ser rebatido con argumentos racionales y honestos… De todas maneras, permítaseme la libertad de hacer un llamado de atención, y de poner un toque de duda y de prevención en cuanto a la implementación de estos propósitos sin duda loables y compartibles en el plano teórico…

¿Sobre qué bases vamos a instaurar la redistribución de este esfuerzo que en abstracto se está reclamando a gritos?…


Los sistemas fiscales nacionales con notoriedad ya han demostrado sus límites y sus debilidades… Las Direcciones Generales de Renta de los diferentes países del mundo, ya han develado distintas falencias e imperfecciones, funcionamientos internos arbitrarios y costosos en su operatividad, absurdos mecanismos de recaudación, escasa eficiencia en los controles, aún maniobras dolosas con la propia complicidad de funcionarios, y así podríamos seguir en una larga enumeración de inconvenientes y de desajustes… Los impuestos y las tasas sirven hoy día para obtener fondos para con ellos poder solventar las funciones básicas de los Estados, pero los efectos de redistribución de recursos y de oportunidades que con ellos se dice querer alcanzar, con toda evidencia son muy precarios, son muy chambones, son conseguidos con gran torpeza y arbitrariedad…

La fiscalidad imperante en los distintos países del mundo por cierto está mejor organizada en algunos casos, y presenta irracionalidades varias en otros casos, pero en líneas generales en todos lados ella es mucho más fiscalista que finalista, ella se orienta mucho más a obtener fondos para poder solventar las estructuras estatales y los servicios mínimos, que a intentar obtener algún efecto de redistribución de riqueza de corte social… Las bases imponibles están mal implementadas, contienen errores, y aplican criterios que apenas si tienen un barniz de justicia social y de racionalidad…




¿Cómo podría implantarse una fiscalidad mejor fundada y más justa?… ¿Cómo podrían mejorarse los planes de ayuda social?… ¿Cómo podríamos retomar una senda de crecimiento en el bienestar social, sin que ella tuviera unos abruptos bajones de vez en cuando, provocados por las recurrentes crisis sectoriales o globales?…


¿Cómo podrían funcionar los mecanismos de libre mercado, sin caer en situaciones injustas, desequilibradas, notoriamente desparejas en cuanto a oportunidades y a capacidades de negociación, pero sin perder sus promocionadas y claras ventajas en cuanto a eficiencia, innovación, comodidad de acceso, capacidad para no dejar demanda insatisfecha con capacidad de pago?…

He aquí muy buenos interrogantes, que parecieran que no tienen respuesta sencilla y conducente…


Las teorías económicas hasta la fecha parecieran ser muy imperfectas, pues ellas pretenden vestirse con un ropaje de cientificidad y racionalidad, aunque las soluciones que brindan los modelos por ellas propuestos aún adolecen de defectos demasiado pronunciados… Y la sociología tampoco aporta hoy día gran cosa…

El problema básico es que la humanidad no sabe donde está parada… La cuestión fundamental es que hoy día es imposible conocer en detalle y profundidad la realidad económica y social imperante en este mundo globalizado y limitado… Sí, tal vez se pueden hacer estimaciones globales más o menos acertadas, sí, hay ciertos cálculos estadísticos por muestreos o censos que nos dan una información valiosa para la planificación, pero un conocimiento relativamente profundo caso por caso y día a día, es prácticamente imposible de lograr en forma generalizada con la actual organización socio-comercial…

Para poder empezar a dar respuestas razonables y eficientes a los grandes males de nuestra época, lo que debe hacerse es mejorar las herramientas de visualización de las realidades económicas y sociales… Y por cierto, estas nuevas herramientas son muy difíciles de imaginar y de describir, inmersos como estamos en una fundamentación paradigmática que parece inamovible e incuestionable…

Para tener alguna chance de éxito en esta empresa, debemos poder ser capaces de salir del plano de la actual realidad socio-económica y de la agobiante presión de ciertos paradigmas socio-financieros que parecen intocables y sagrados…


Para encarar esta cuestión, tal vez convendría que con humildad apliquemos los muy sanos principios y estrategias para el análisis de problemas, tal como por ejemplo los recomendados por el Doctor Edward De Bono…

El pensamiento lateral o pensamiento creativo o pensamiento divergente, que en la terminología anglosajona se designa por “lateral thinking”, es una guía para el análisis de situaciones, con específicos procedimientos para manejar conceptos, percepciones, soluciones, intervenciones en el entorno social, y así se promueven resultados novedosos y creativos, y se aumenta el número de alternativas posibles de considerar…

El Doctor Edward De Bono (de nacionalidad inglesa y nacido en la Isla de Malta) encasilla las rutinas de análisis que se proponen, dándoles un nombre, describiendo sus diferentes pasos, y estimulando la realización de ejercicios de práctica en quienes deseen entrenarse en estos métodos…

El pensamiento lateral actúa liberando a la mente del efecto polarizador de las viejas ideas, de los viejos paradigmas, de los tradicionales métodos de análisis a los que se suele llamar pensamiento vertical o pensamiento deductivo-lineal o pensamiento lógico-racional o pensamiento convencional, para así mejor diferenciar estos enraizados esquemas de las nuevas ideas propuestas por De Bono…


Con certeza, una vez vistas algunas de las rutinas propuestas por De Bono, muchos son quienes manifiestan que en forma intuitiva ellos ya han aplicado un procedimiento similar ante alguna situación específica, ante algún específico requerimiento del medio… Estas afirmaciones en muchos casos son ciertas, pero ello no invalida para nada la bondad de la metodología del pensamiento lateral…

En vez de aspirar a que perspicacia, creatividad, ingenio, innovación, se manifiesten aquí y allá en forma espontánea, De Bono plantea un método racional y bien delineado, de manera que con esta técnica es posible lograr alternativas diferentes, en una forma conciente y deliberada y sistemática… Y precisamente aquí radica la virtud y potencialidad de este procedimiento…


Miremos el futuro con optimismo y con esperanza…

No nos dejemos apesadumbrar por algunas de las contradicciones de nuestros tiempos… A pesar de algunas sombras y de algunos peligros, hay una luz adelante en el camino…

Y en materia social, ¿cuál podría ser hoy día la joya de la corona?…

Cierto, Edward De Bono nos da muy útiles rutinas para analizar y resolver problemas… Cierto, Agustí Chalaux de Subirà nos señala el camino de la moneda telemática, y nos propone un completo y racional proyecto social… Pero en lo que concierne a las cuestiones sociales, no solamente debe concretarse una buena propuesta, sino que también hay que poner en razón a un gran número de personas, porque en caso contrario se corre el riesgo de predicar en el desierto, porque en caso contrario se corre el riesgo de no ser entendido, o peor aún, de ni siquiera ser escuchado…

Para poder inducir importantes cambios sociales, y para convencer y persuadir a un buen porcentaje de población sobre la necesidad de recorrer un determinado camino, no importa tanto dar cifras o detallar en exceso el adecuado funcionamiento de una potencialmente buena e innovadora herramienta social… Por encima de todo lo que importa son los valores, la emotividad, los sentimientos que se invocan y que se inducen… Obviamente los detalles pueden venir luego, de la mano de los especialistas y de los técnicos y de quienes se deberán encargar de las propias y necesarias implementaciones…

El dinero telemático y los nuevos enfoques societarios conviene que sean impulsados por un binomio: cambio, y esperanza…

Obviamente muchas cosas continuarán siempre haciéndose de la misma forma, por simple acostumbramiento, por el solo hecho de que los procedimientos establecidos nos proporcionan ciertas ventajas y ciertas seguridades… Y pocas veces se piensa en mejorar procesos bien consolidados por una práctica social de años… Muchos de nosotros somos conservadores, y privilegiamos ventajas y seguridades por encima de desvíos y dificultades, y privilegiamos ventajas y seguridades ya conocidas por encima de ventajas y seguridades por conocer…

En definitiva, en resumen, y ya para concluir este culturema, ¿cuales son las consecuencias o las enseñanzas que podrían sacarse de los señalamientos y de las observaciones que arriba hemos indicado?…

Tomemos ejemplo de dos personajes, de dos figuras que brillan en el firmamento: Edward de Bono (mayo 19 de 1933) y Agustí Chalaux de Subirà (julio 19 de 1911 – abril 26 de 2006)… Tomemos ejemplo de los dos ejes centrales de estos dos grandes pensadores: el pensamiento lateral y la moneda telemática… Bebamos de estas dos fuentes del saber… Reflexionemos sobre las ideas que estos dos intelectuales nos legaron, y con bríos renovados tomemos la senda de la creatividad y de la innovación y de la reorganización de nuestra estructura social…

La moneda telemática, la moneda nominativa, escritural, digital, e informativa de transacciones, nos podría abrir muchas puertas, nos podría apoyar para resolver una larga serie de problemáticas.

En la futura sociedad telemática orientada exclusivamente por dinero telemático, perfectamente podría implementarse una fiscalidad totalmente automatizada, en la que los contribuyentes no tuvieran necesidad y obligación de proporcionar al Estado informaciones referentes a su patrimonio, a sus ingresos, y a sus egresos, vía las clásicas y conocidas declaraciones juradas.

Hoy día, claro, una automatización total de la fiscalidad es imposible de establecer, pero por la sencilla razón que nuestra actual economía es imperfecta, oscura, borrosa, y en consecuencia los Estados y sus instituciones especializadas no saben bien dónde están parados, pues no tienen información muy detallada y al día.

Pero en la futura sociedad digital en la que soñó el investigador social catalán Agustí Chalaux de Subirá, la propia operativa económica-monetaria normal generará por sí misma información suficiente como para que las obligaciones fiscales de cada quien puedan ser calculadas automáticamente por ordenador.

En la futura sociedad telemática controlada y organizada por dinero telemático, incluso los contribuyentes ni siquiera tendrían necesidad de ocuparse en pagar sus impuestos. En efecto, si todo el dinero fuera nominativo y virtual, y si el Estado supiera cuánto debe cobrar de impuestos y de tasas a cada quién, y en qué fechas debe hacerlo, pues bien, simplemente en los momentos adecuados se debitarían de las cuentas de los agentes económicos las sumas adeudadas que correspondieran, y listo, problema solucionado, asunto finiquitado. Y si las autoridades fiscales ofrecieran varios planes de pago, bueno, allí sí correspondería que los contribuyentes se manifestaran, en caso que desearan adherirse a una forma de pago diferente de la general, pero eso sería todo.

Y en la futura sociedad digital controlada por moneda telemática, las obligaciones monetarias firmes de los agentes económicos bien establecidas en contratos vigentes, también podrían ser descontadas en forma automática de las cuentas dinerarias de las personas y de las empresas y de las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, de una manera similar a como recién se indicó que podría procederse para el caso de la recaudación tributaria. Claro, para que algo así pudiera ser realidad, los contratos y las otras maneras de formalizar obligaciones entre partes, no deberían seguir estableciéndose en soporte papel, sino que deberían constituirse en soporte digital, dando lugar a lo que podría llamarse "contratación digital". Pero bueno, esto no es una utopía, y esta posibilidad es sugerida como viable de mil formas, desde el Centro de Estudios Joan Bardina, institución catalana impulsada y oportunamente fundada por el citado Agustí Chalaux.

Reflexionemos, reflexionemos.

El presente es un escrito breve, mas bien orientado a la divulgación y a la sensibilización. Información más detallada sobres estos asuntos del dinero digital y de la sociedad telemática, podrán ser encontrados en el presente sitio web, y también en otros espacios digitales administrados por el Grupo Digimundo, o administrados por el citado Centro Joan Bardina de Barcelona. Pero todos esos artículos son más bien de introducción y de vulgarización. Cierto, el propio Agustí Chalaux y sus colaboradores más cercanos escribieron trabajos bastante extensos y con un perfil muy técnico y académico, pero aún así, allí no podrán encontrarse todas las respuestas.

Lo que desde estas líneas se propone, lo que desde el Centro Catalán Joan Bardina se promueve, es un cambio radical y profundo de las bases mismas de nuestra estructura social, y este proyecto ciertamente es de gran complejidad, y no puede ser descrito en detalle ni en mil páginas.

Para acometer esta tarea con seriedad, idoneidad, y posibilidades claras de instrumentación, se necesitaría constituir varios grupos de trabajo con integrantes de una muy alta capacitación técnica y humanista, y poner a disposición de los mismos una importante masa de recursos materiales y financieros. Pero bueno, para llegar a esta etapa, no hay otra solución por el momento que sensibilizar en este sentido a gobiernos y organismos internacionales.

Y allí podría estar precisamente la mayor dificultad: "No será tarea fácil convencer a políticos, gobernantes, y jerarcas internacionales, sobre la necesidad de al menos estudiar la viabilidad de una propuesta como la que en apretada síntesis aquí se ha presentado".

¿Ellos querrán, ellos entenderán, ellos al menos escucharán? ¿El llamado "establishment" estará dispuesto a que al menos se inicie el camino de las recién señaladas reformas, o por el contrario ellos se opondrán, adoptando una posición excesivamente conservadora y rígida, impulsada tal vez por su egoísmo, por su deseo de a toda costa no perder sus actuales privilegios?


8/A VÍDEO RECOMENDADO: Tiro al blanco, el injusto y perverso sistema fiscal mexicano, donde los consentidos del sistema siempre se las arreglan para conservar sus privilegios


8/B VÍDEO RECOMENDADO: Tiro al blanco, las reformas que no reforman nada, se anuncia una gran reforma fiscal integral en México, pero posiblemente sólo se implante una reforma "chafa"


8/C VÍDEO RECOMENDADO: Tiro al blanco, alza de impuestos para 2010 en México, pero como siempre los ciudadanos llevarán las de perder, con alza de impuestos en gasolina, electricidad, y otros servicios


8/D VÍDEO RECOMENDADO: El sistema de impuestos explicado con humor


8/E VÍDEO RECOMENDADO: El estímulo a la economía explicado con humor


8/F VÍDEO RECOMENDADO: La Reforma Tributaria año 2008 en Ecuador


8/G VÍDEO RECOMENDADO: La Reforma Tributaria año 2009 en Brasil



LA CRISIS MUNDIAL VISTA CON HUMOR

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada