martes, 29 de noviembre de 2011

En cuanto "Cultura General", más que los datos concretos, lo que sobre todo interesa son los conceptos


NOCIONES SIMPLES SOBRE CUERPO CÓSMICO Y MATERIA CÓSMICA


Los cuerpos cósmicos, constituyen en un sentido sencillo y claro, los "astros", es decir, los innumerables cuerpos celestes que conforman el Universo.

En otros términos, toda substancia que esté fuera del "globo terráqueo", dándose a éste, el nombre de "materia sub-lunar".


Es cierto que en tiempos antiguos, y particularmente durante la Antiguedad Clásica, filósofos y científicos griegos y romanos, consideraban que la materia cósmica poseía cualidades muy diferentes a la terrestre.

Concretamente se hablaba de la famosa "quinta-esencia", es decir un quinto elemento que consideraba la filosofía antigua en la composición del Universo, una especie de "ÉTER" sutil y purísimo, cuyo movimiento propio era el circular, y del cual estaban formados los "cuerpos celestes".

En esa línea, Aristóteles y los filósofos "peripatéticos" enseñaban que había una notable distinción entre los cuerpos situados antes y después de la órbita lunar. Dentro de la esfera sub-lunar se daban los cambios y permutaciones, signos de la imperfección y los desajustes, de las inmundicias y los errores.

Por el contrario, los situados más allá del orbe de la Luna, eran los astros, animados del movimiento circular - uniforme, de naturaleza cósmica, esféricos, lisos, incambiables, y eternos, es decir, "perfectos" según el concepto de la filosofía antigua.


Asimismo, también es correcto que en el siglo XIX, el extraordinario desarrollo de las ciencias dejó obsoletas estas concepciones filosóficas. El análisis espectral permitió asegurar la unidad de la composición físico-química del Universo conocido, al demostrar que en los "astros" existen los mismos elementos que en la Tierra.

El análisis espectroscópico ha permitido descubrir la presencia de nuevos cuerpos simples en ciertos minerales, pero en cantidades tan ínfimas, que escapaban al análisis químico.


A esto contribuyó mucho el estudio de los astrolitos, ya sea los de naturaleza pétrea (aerolitos) o metálicos (sideritos), o los formados de piedras y metales (siderolitos). A los de tamaño imponente, se les denomina uranolitos, cuyo peso asciende a varias toneladas.

Pero el concepto difuso, todavía se mantuvo un tiempo más en los cometas, astros cabelludos cuya exacta naturaleza persistía en mantener sus secretos. De masa imponderable para los astrónomos del siglo XIX, fueron llamados las "nadas visibles" por Jacques Babinet, gran físico y matemático francés.

Todavía en las primeras décadas del siglo XX, se les consideraba a los astros cometarios como "materia sutil y finísima", "pelusa solar y cósmica", "finas hebras del éter", y otros conceptos vagos y huecos de contenido.


Quizá interese a alguien la aclaración de conceptos que tanto se manejan y a veces con ligereza.

Universo es el conjunto de todo lo existente - incluyendo la materia, la energía, el tiempo, y el espacio.

Cosmos es sinónimo de universo ordenado, por oposición al caos, es decir el estado primigenio del Mundo, confuso y desordenado, sin leyes naturales.

Materia es todo lo que constituye el Universo ponderable.

Masa es una cantidad de materia.

Volumen se refiere a tamaño.

Densidad es el cociente entre la masa y el volumen.

Energía es la capacidad de realizar un trabajo.

Potencia es trabajo realizado sobre tiempo empleado.

Espacio es el lugar que ocupan los cuerpos, es decir, aquella zona del Universo que podemos expresar en términos de arriba, abajo, derecha, izquierda, delante, y atrás.

Cuerpo es una parte de materia que ocupa un lugar en el espacio. Un cuerpo puede tener una forma definida o no. Pensemos en las "nebulosas" masas de gas y polvo cósmico, de límites indefinidos y formas imprecisas, que ocupan en el cielo enormes extensiones.

En fin, con esto pensamos haber ampliado y clarificado algunos de los conceptos que nos fueron solicitados.

viernes, 25 de noviembre de 2011

Una buena interpretación sobre las posibilidades y consecuencias del llamado "Movimiento de los Indignados" así como de lo conocido como "Primavera Árabe"


TRIBUNA SLAVOJ ZIZEK: El violento silencio de un nuevo comienzo

Los indignados deben resistirse en esta etapa a traducir rápidamente la energía de las protestas en demandas "pragmáticas" y "concretas". Han de evitar debates en campo enemigo y desplegar, en cambio, su propio escenario.

Qué hacer después de la ocupación de Wall Street, de que las protestas que comenzaron lejos (Oriente Próximo, Grecia, España, Reino Unido) hayan llegado al centro y ahora, reforzadas, estén volviendo a extenderse por el mundo? Uno de los grandes peligros que afrontan los manifestantes es el de enamorarse de sí mismos, de lo bien que se lo están pasando en los sitios ocupados.

En San Francisco, en una concentración de solidaridad con Wall Street, el 16 de octubre de 2011, se oyó una invitación a participar en la protesta como si fuera una concentración jipi de los años sesenta: "Nos preguntan cuál es nuestro programa. No tenemos programa. Estamos aquí para pasárnoslo bien".

Organizar una feria es barato; lo verdaderamente importante es lo que queda al día siguiente, en qué cambia nuestra vida diaria. Los manifestantes deben enamorarse del trabajo duro y paciente. No son un final, sino un comienzo, y su mensaje fundamental es: se ha roto el tabú, no vivimos en el mejor mundo posible, y tenemos el derecho, e incluso el deber, de pensar alternativas. En una especie de triada hegeliana, la izquierda occidental ha vuelto a sus principios: después de abandonar el llamado "fundamentalismo de la lucha de clases" por la pluralidad de las luchas antirracistas, feministas, etcétera, el problema fundamental vuelve a ser el "capitalismo". La primera lección debe ser: no debemos culpar a personas ni actitudes. El problema no son la corrupción ni la codicia, es el sistema que nos empuja a ser corruptos. La solución no es "la calle frente a Wall Street", sino cambiar este sistema en el que la calle no puede funcionar sin Wall Street.

Queda mucho camino por recorrer, y pronto habrá que abordar los interrogantes verdaderamente difíciles, no sobre lo que no queremos, sino sobre lo que queremos. ¿Qué organización social puede sustituir al capitalismo actual? ¿Qué tipo de dirigentes necesitamos? ¿Qué órganos, incluidos los de control y represión? Es evidente que las alternativas del siglo XX no han funcionado. Aunque la "organización horizontal" de las multitudes concentradas, con su solidaridad igualitaria y sus debates abiertos, resulta emocionante, no debemos olvidar lo que escribió Gilbert Keith Chesterton: "Tener la mente abierta, en sí, no es nada; el objeto de abrir la mente, como el de abrir la boca, es poder cerrarla con algo sólido dentro". Lo mismo ocurre con la política en épocas de incertidumbre: los debates abiertos tendrán que fundirse en nuevos significantes fundamentales, pero también en respuestas concretas a la vieja pregunta leninista: "¿Qué hacer?".

Es fácil responder a los ataques conservadores directos. ¿Son antiamericanas las protestas? Cuando los fundamentalistas conservadores aseguran que Estados Unidos es una nación cristiana, conviene recordar lo que es el cristianismo: el Espíritu Santo, la comunidad libre e igualitaria de creyentes unidos por el amor. Los manifestantes son el Espíritu Santo, mientras que, en Wall Street, los paganos adoran a falsos ídolos. ¿Son violentos los manifestantes? Es cierto que su lenguaje puede parecer violento (ocupación y otros mensajes similares), pero lo son en el sentido en el que era violento Mahatma Gandhi. Son violentos porque no quieren que las cosas continúen como hasta ahora. ¿Pero qué violencia es esta comparada con la necesaria para sostener el buen funcionamiento del sistema capitalista mundial? Se les llama perdedores, pero ¿no están los verdaderos perdedores en Wall Street, y no les hemos rescatado con nuestro dinero, cientos de miles de millones? Se les llama socialistas, pero, en Estados Unidos, ya existe un socialismo para los ricos. Se les acusa de no respetar la propiedad privada, pero las especulaciones que desembocaron en la crisis de 2008 aniquilaron más propiedad privada, ganada con esfuerzo, que si los manifestantes se dedicaran a hacerlo noche y día; baste recordar los cientos de hipotecas ejecutadas.

No son comunistas, si por comunismo nos referimos al sistema que se vino merecidamente abajo en 1990; y recordemos que los comunistas que quedan hoy gobiernan el capitalismo más despiadado que existe (China). El éxito del capitalismo comunista de China es un mal presagio de que el matrimonio entre capitalismo y democracia está aproximándose a un divorcio. El único sentido en el que se les puede llamar comunistas es que les importan los bienes comunes -los bienes comunes de la naturaleza, del conocimiento-, que el sistema está poniendo en peligro. Les desprecian por ser soñadores, pero los auténticos soñadores son quienes piensan que las cosas pueden seguir indefinidamente como están, con meros cambios superficiales. No son soñadores, son el despertar de un sueño que está convirtiéndose en una pesadilla. No destruyen nada, reaccionan ante la autodestrucción gradual del propio sistema. Todos conocemos la típica escena de dibujos animados: el gato llega al borde del precipicio, pero sigue andando, sin saber que ya no tiene suelo bajo los pies, y no se cae hasta que no mira hacia abajo y ve el abismo. Lo que están haciendo los manifestantes es recordar a quienes tienen el poder que deben mirar hacia abajo.

Esa es la parte fácil. Los miembros del movimiento deben cuidarse de los enemigos y, sobre todo, de los falsos amigos que fingen apoyarles pero ya están haciendo todo lo posible para diluir la protesta. Igual que nos dan café descafeinado, cerveza sin alcohol, helado sin grasa, el poder intentará convertir las protestas en un gesto moralista e inocuo. En el boxeo, "abrazarse" es agarrar el cuerpo del rival con los brazos para impedir o dificultar los golpes. La reacción de Bill Clinton a las protestas de Wall Street es un ejemplo perfecto de abrazo político; Clinton cree que las protestas son "en conjunto... algo positivo", pero le preocupa que la causa sea tan difusa: "Deben defender algo concreto, no solo mostrarse en contra, porque, si se limitan a estar en contra, otros llenarán el vacío que han creado", dijo. Clinton sugirió que los miembros del movimiento apoyen el plan de empleo del presidente Obama, que, según él, creará "dos millones de puestos de trabajo en el próximo año y medio".

A lo que hay que resistirse en esta etapa es precisamente a ese deseo de traducir rápidamente la energía de la protesta en una serie de demandas "pragmáticas" y "concretas". Es verdad que las protestas han creado un vacío: un vacío en el terreno de la ideología hegemónica, y hace falta tiempo para llenarlo como es debido, porque es un vacío cargado de contenido, una apertura para lo Nuevo. Los manifestantes salieron a la calle porque estaban hartos de un mundo en el que reciclar las latas, dar un par de dólares a obras benéficas o comprar un capuchino en Starbucks porque el 1% va al Tercer Mundo basta para sentirse a gusto. Después de externalizar el trabajo y la tortura, después de que las agencias matrimoniales hayan empezado a externalizar incluso las relaciones, vieron que llevaban mucho tiempo dejando externalizar sus compromisos políticos, y quieren recuperarlos.

El arte de la política también es insistir en una demanda concreta que, aunque sea totalmente "realista", trastorna la ideología hegemónica, es decir, que, pese a ser factible y legítima, en la práctica es imposible (por ejemplo, la sanidad universal en Estados Unidos). Después de las protestas de Wall Street, debemos movilizar a la gente por esas demandas, pero es muy importante permanecer alejados del terreno pragmático de las negociaciones y las propuestas "realistas". No debemos olvidar que cualquier debate que se haga aquí y ahora seguirá siendo necesariamente un debate en el campo enemigo, y hará falta tiempo para desplegar el nuevo contenido. Todo lo que digamos ahora nos lo podrán quitar (recuperar); todo menos nuestro silencio. Este silencio, este rechazo al diálogo, a los abrazos, es nuestro "terrorismo", tan amenazador y siniestro como debe ser.

Este texto fue escrito por el filósofo esloveno Slavoj Žižek. La traducción al español es de María Luisa Rodríguez Tapia.

Publicado en ElPaís.com con fecha viernes 25 de noviembre de 2011.

Slavoj Zizek en Liverpool, en el año 2008

martes, 22 de noviembre de 2011

Mis pensamientos: A través de la reflexión reiterada en tiempo y espacio, y tratando de cuidadosamente expresar cada resultado parcial con ayuda del poderoso lenguaje humano, es posible avanzar cada vez más, siendo las frases emblemáticas así resultantes de gran utilidad tanto para el emisor como para los múltiples receptores


1. « Je suis né nu par la grâce de Dieu, et si je ne vis plus nu c'est grâce aux chinois: tout ce que je porte, a une étiquette "Made in China". »
« Nací desnudo por gracia de Dios, y si hoy no vivo desnudo es gracias a los chinos: todo lo que me viste, lleva la etiqueta "Made in China". »
-- *** (sur la mondialisation / sobre la globalización).

2. « C'est fantastique d'acheter un produit très sophistiqué à bas prix, à condition de ne pas payer un traducteur pour qu'il nous lise le mode d'emploi. »
« Es fantástico comprar un producto sofisticado a muy bajo precio, a condición de no pagar un traductor para que nos lea el modo de empleo. »
-- Thomas Roger Namer (sur la mondialisation / sobre la globalización).

3. « Comme les gros dictionnaires, la vie comporte des maux qui sont difficiles à porter. »
« En los diccionarios y en la vida, hay palabras como "racismo" que son difíciles de soportar. »
-- *** (sur les tracas de l'existence / sobre los sinsabores de la existencia).

4. « La sagesse consiste à douter pour comprendre, la sottise est de croire tout comprendre sans douter. »
« La sabiduría consiste en dudar para comprender, la necedad está en creer todo comprender sin dudar. »
-- *** (sur la pensée / sobre el pensamiento).

5. « Un mot gentil d'un ami, n'est peut-être qu'une goutte d'eau dans notre océan d'amour, mais elle suffit pour faire monter le niveau. »
« Una palabra amiga puede que sólo sea una gota en nuestro océano afectivo, pero alcanza para aumentar su nivel. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'amitié / sobre la amistad).

6. « Le miroir est un fidéle compagnon de tous les jours qui ne change jamais, alors qu'il nous voit le faire quotidiennement. »
« El espejo es un fiel compañero de todos los días que jamás cambia, pese a que nos ve hacerlo diariamente. »
-- *** (sur la vieillesse / sobre la vejez).

7. « Le miroir est aussi un témoin silencieux de notre vieillissement qui se garde de faire des commentaires pour nous rendre à l'évidence. »
« El espejo es un testigo silencioso de nuestro envejecimiento, que se abstiene de hacer comentarios para no evidenciarlo. »
-- *** (sur la vieillesse / sobre la vejez).

8. « Bien vieillir c'est se regarder sans nostalgie sur des photos anciennes, et d'accepter que ce n'était qu'une illusoire seconde dans notre passé. »
« Envejecer bien es mirarse sin nostalgia en fotos de otra época, y aceptar que no son más que una ilusión de un segundo en nuestro pasado. »
-- Thomas Roger Namer (sur la vieillesse / sobre la vejez).

9. « On dit que "tout homme a un prix". Je prie pour ne jamais connaître le mien.
« Todo hombre tiene un precio, espero nunca conocer el mío. »
-- *** (sur la venalité / respecto a la venalidad).

10. « Lorsqu'il s'agit des nôtres, nous les voyons beaux et intelligents. Quant à ceux des autres: nous disons qu' ils sont mignons et malins, mais rien que pour faire plaisir à leurs parents. »
« Cuando se trata de nuestros hijos, son hermosos e inteligentes. En cuanto a los niños de los otros: diremos que son ricos y listos, sólo para complacer a sus padres. »
-- *** (sur les enfants / respecto a los niños).

11. « Par bonheur, nos illusions ne tombent pas en automne comme les feuilles. »
« Afortunadamente, nuestras ilusiones no caen en otoño, como las hojas de los árboles. »
-- *** (sur l'espoir / sobre la esperanza).

12. « Un homme équitable est celui qui sait pardonner sans avoir auparavant condamné. »
« Un hombre ecuánime es el que sabe perdonar, sin antes haber condenado. »
-- Thomas Roger Namer (sur la justice / sobre la justicia).

13. « L'épouse idéale est celle du voisin, incarnée fort heureusement dans la nôtre. Ceci est aussi valable pour le mari idéal... »
« La esposa ideal es la del vecino, afortunadamente encarnada en la nuestra. Eso es válido también para el marido ideal. »
-- *** (sur le couple / sobre la pareja).

14. « Les violences dans un couple sont plus rudes encore que celles des boxeurs sur un ring: eux au moins prennent des gants. »
« La violencia en una pareja, es más ruda aún que la de boxeadores en un ring: ellos al menos se ponen guantes. »
-- Thomas Roger Namer (sur le couple / sobre la pareja).

15. « Les dictatures devraient au moins pouvoir montrer librement leur vrai visage, en s'appelant dicta dures". »
« Las dictaduras al menos justifican ostensiblemente su denominación: dicta-duras. »
-- *** (sur la politique / sobre la política).

16. « L'obscurité facilite l'endormissement, l'obscurantisme provoque un sommeil profond. »
« La oscuridad facilita el sueño, el oscurantismo provoca el adormecimiento profundo. »
-- *** (sur la politique / sobre la política).

17. « Les démocraties hélas ont des frontières. La Démocratie est apatride. »
« Las democracias infortunadamente tienen fronteras. La Democracia es apátrida. »
-- Thomas Roger Namer (sur la politique / sobre la política).

18. « L'intolérant est persuadé de posséder la vérité surtout si on lui prouve le contraire. »
« El intolerante está persuadido que posee la verdad, sobre todo si se le prueba lo contrario. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'intolérance / sobre la intolerancia).

19. « On devrait aimer sans compter, mais compter ceux qu'on aime. »
« Deberíamos amar sin calcular, pero contar los que amamos. »
-- *** (sur l'amour / sobre el amor).

20. « Aimer, c'est comme lire la Bible, ça nous exalte et passionne, ça nous enrichit, mais arrivés à la dernière page on hésite à recommencer. »
« Amar es como leer la Biblia, nos exalta, nos apasiona, nos enriquece, pero llegados a la última página, dudamos en releerla. »
-- *** (sur l'amour / sobre el amor).

21. « Aimer généreusement c'est donner et donner, en attendant quand même l'accusé de réception. »
« Amar generosamente, es dar, y dar, esperando alguna vez un acuse de recibo. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'amour / sobre el amor).

22. « Pour s'estimer soi-même, il faut savoir rester toujours soi, même quand les autres nous ignorent. »
« Para estimarse a sí mismo, hay que seguir siendo "uno mismo", mismo si los demás nos ignoran. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'auto-estime / sobre la autoestima).

23. « Prendre la place assise d'un invalide dans un bus plein, et croire se racheter le lendemain, en voyageant debout dans un bus vide. »
« Ocupar el asiento de un inválido en un autobús lleno, y creer redimirse al otro día, viajando de pie en un autobus vacío. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'incivisme / sobre la incivilidad).

24. « C'est d'accélérer à un passage piéton, et se donner bonne conscience en klaxonnant. »
« Es acelerar en un pasaje peatonal, y tener buena conciencia bocinando. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'incivisme).

25. « Jeter un papier sur la voie publique et lui donner un petit coup de pied pour le dissimuler sous une poubelle municipale. »
« Arrojar un papel en la calle, y darle una patadita para disimularlo, bajo una papelera pública. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'incivisme).

26. « On peut avoir mille motifs pour déprimer, sans pouvoir expliquer un seul. »
« Podemos tener mil motivos para deprimirnos, sin poder explicar tan sólo uno. »
-- Thomas Roger Namer (sur la dépression / sobre la depresión).

27. « Déprimer c'est tomber en panne moteur dans un long tunnel noir, et constater impuissant que nos quatre pneus sont crevés. »
« Deprimirse, es fundir el motor en un largo túnel negro, y constatar impotente que los cuatro neumáticos también reventaron. »
-- Thomas Roger Namer (sur la dépression / sobre la depresión).

28. « Se coucher sans espoir et se réveiller avec désespoir, sont les symptomes et conséquences de la dépression, avec le néant entre les deux. »
« Acostarse sin esperanza y despertarse con desesperanza, son los síntomas y consecuencias de la depresión, y el vacío entre ambas. »
-- Thomas Roger Namer (sur la dépression / sobre la depresión).

29. « Être perdu dans un monde inconnu une nuit d'hiver, sans boussole, sans chaussures..., ni amis. »
« Sentirse perdido en un mundo desconocido, una noche de invierno, sin brújula, sin zapatos... sin amigos. »
-- Thomas Roger Namer (sur la dépression / sobre la depresión).

30. « La depression n'est pas une maladie ni une fatalité, c'est les deux à la fois. »
« La depresión no es una enfermedad ni una fatalidad, sino ambas a la vez. »
-- Thomas Roger Namer (sur la dépression / sobre la depresión).

31. « Les antidépresseurs que nous prescrivent les médecins pour que nous soyons heureux sont des comprimés multicolores; les mamans arrivent au même résultat pour leurs enfants, avec des bombons de toutes les couleurs. »
« Los antidepresores que nos recetan los médicos para que seamos felices, son comprimidos multicolores; las madres consiguen el mismo resultado para sus hijos con caramelos de todos los colores. »
-- Thomas Roger Namer (sur la dépression / sobre la depresión).

32. « Avec la dépression on passe d'un abîme sombre à un gouffre noir, selon l'humeur du jour. »
« Con la depresión pasamos de un abismo tenebroso a un pozo negro, según el talante del día. »
-- Thomas Roger Namer (sur la dépression / sobre la depresión).

33. « Être marié implique aussi manger confortablement à la même table tous les jours, prendre le bon menu, et avoir droit au dessert maison...
Le célibataire change souvent de bistrot, commande ses plats à la carte et en dessert choisit un parmi dix.
Il est vrai aussi que cette liberté cache toujours une petite envie de trouver enfin le meilleur endroit, pour en faire sa cantine.
 »
« Estar casado implica comer confortablemente todos los días un buen menú en la misma mesa, y degustar el postre casero...
El soltero cambia a menudo de fonda, elige sus platos en el menú, y de postre consume uno entre diez.
Cierto es que esa libertad esconde siempre ganas secretas de encontrar por fin su cantina cotidiana. »

-- Thomas Roger Namer (sur les mariés et les célibataires / sobre los casados y los solteros).

34. « Il arrive souvent que les vieux critiquent âprement les jeunes, mais au fond ne les accusent-ils pas tout simplement de pouvoir être jeunes contrairement à eux? »
« Ocurre a menudo que los viejos critican duramente a los jóvenes, pero en el fondo, los acusan simplemente por ser jóvenes y ellos no poder serlo. »
-- Thomas Roger Namer (sur la senescence / sobre la senescencia).

35. « Un Don Juan entre chez un fleuriste pour s'offrir des Rose et en ressort avec un bouquet de Marguerite, Anémone et Violette en plus. »
« Un Don Juan entra en una florería para buscar a Rosa, y sale con Margarita, Violeta, y Lila. »
-- Thomas Roger Namer (encore sur le donjuanisme / más sobre el donjuanismo).

36. « Le Don Juan contemporain doit avoir du charme, être attentionné, savoir plaire aux femmes , mais surtout connaître l' informatique pour élargir ses conquêtes. »
« El Don Juan contemporáneo tiene que tener encanto, ser atento, saber gustar a las mujeres, y sobre todo, saber de Internet, para ampliar la red de sus conquistas. »
-- Thomas Roger Namer (encore sur le donjuanisme / más sobre el donjuanismo).

37. « Tomber sans se faire mal c'est rare, sauf pour un tombeur. »
« Caer sin quebrarse algo es infrecuente; un Don Juan sabe requebrar sin nunca caer. »
-- Thomas Roger Namer (encore sur le donjuanisme / más sobre el donjuanismo).

38. « La maman juive est la seule qui avec cinq garçons est capable d'élever chacun d'entre eux comme s'il était un fils unique. »
« La mamá judía es la única que teniendo cinco hijos, es capaz de educar cada uno de ellos como si fuese hijo único. »
-- Thomas Roger Namer (sur les mamans juives / sobre las madres judías).

39. « Si on avait deux mères juives au lieu d'une seule on peserait deux fois plus, on porterait deux tricots en avril, on avalerait deux fois plus de vitamines, mais surtout on aurait deux fois plus de mal à trouver l'épouse idéale. »
« Si tuviésemos dos madres judías en lugar de una, pesaríamos dos veces más, nos abrigaríamos dos veces más en otoño, consumiríamos dos veces más vitaminas, y sobre todo, tendríamos dos veces más dificultades para encontrar la esposa ideal. »
-- Thomas Roger Namer (sur les mamans juives / sobre las madres judías).

40. « L'adultère altère et adultère généralement la vie d'un couple. »
« El adulterio altera y generalmente adultera la vida de una pareja. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'adultère et la bigamie / sobre el adulterio y la bigamia).

41. « C'est mettre trois personnes dans un biplace, en espérant ne pas chuter. »
« Es poner tres personas en un biplaza, pretendiendo no caer. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'adultère et la bigamie / sobre el adulterio y la bigamia).

42. « L'adultère est, en quelque sorte, faire appel au service après-vente, dès que ça ne marche pas. »
« El adulterio es, en cierto modo, recurrir al servicio pos venta, cuando ya no marcha. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'adultère et la bigamie / sobre el adulterio y la bigamia).

43. « Un bigame croyant, aime le pommier mais se laisse facilement tenter par le pêcher. »
« A un bígamo creyente le gusta la pera, pero se deja tentar fácilmente por la manzana. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'adultère et la bigamie / sobre el adulterio y la bigamia).

44. « Un bigame incroyant, pense qu'on a deux yeux pour regarder, deux mains pour toucher, et qu'il est donc logique d'avoir deux femmes pour aimer. »
« Un bígamo ateo piensa que tenemos dos ojos para mirar, dos manos para tocar, y también dos mujeres para amar. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'adultère et la bigamie / sobre el adulterio y la bigamia).

45. « Ils aiment (surtout) leurs semblables, et appliquent mieux que quiconque: "Aimez vous les uns les autres", puisque "autres" n'a pas de sexe. »
« Aman (sobre todo) a sus semejantes, y aplican mejor que nadie: "Amaos los unos a los otros", ya que "otros" no especifica el sexo. »
-- Thomas Roger Namer (sur les homosexuels vus par l'Eglise / sobre la homosexualidad vista por la Iglesia).

46. « Sans même être bricoleurs ou électriciens, les homosexuels savent instinctivement qu'elle prise leur convient: la mâle ou la femelle. »
« Sin ser peritos en bricolaje o electricidad, los homosexuales saben instintivamente qué tipo de enchufe necesitan. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'homosexualité vu par les autres / sobre la homosexualidad vista por los otros).

47. « L'homosexualité c'est la quintessence du narcissisme individuel partagé à deux ou plusieurs. »
« La homosexualidad es la quintaesencia del narcisismo individual, compartido entre dos o varios. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'homosexualité vu par les autres / sobre la homosexualidad vista por los otros).

48. « Un avion qui vole sans moteurs c'est une prouesse, un oiseau qui vole sans ailes c'est un miracle, mais un homme sans travail qui vole (pour manger) est un voleur. »
« Un avión que vuela sin motor es una proeza, un pájaro que vuela sin alas es un milagro, pero un hombre sin trabajo que roba (para comer) es un ladrón. »
-- Thomas Roger Namer (sur le vol et les sens d'un mot / sobre el robo y los sentidos de una palabra).

49. « Il n'y a pas que les cons qui volent, il y a aussi les faux cons. »
« Juego de palabras en francés, intraducible al español, ya que en francés el sentido de la frase cobra relevancia gracias al doble sentido de algunos términos. »
-- Thomas Roger Namer (sur le vol et les sens d'un mot / sobre el robo y los sentidos de una palabra).

50. « L'accouplement est une sonate pour deux instruments qui jouent à l'unisson, avec l'instinct et l'amour, en guise de partition. »
« El acoplamiento es una sonata para dos instrumentos que se tocan al unísono, con el instinto y el amor que sirven de partitura. »
-- Thomas Roger Namer (sur les relations sexuelles / sobre las relaciones sexuales).

51. « Le coït pour un misogyne c'est jouer au bilboquet, avec une femme qui n'est qu'une boule. »
« El coito para un misógino es jugar al balero utilizando a la mujer como bola. »
-- Thomas Roger Namer (sur les relations sexuelles / sobre las relaciones sexuales).

52. « Faire l'amour avec celui ou celle qu'on aime, c'est oublier pour un moment les tabous et la pudeur, et vouloir rester impudique et libre pour le reste de sa vie. »
« Hacer el amor con quien uno ama, es olvidar por un momento los tabús y el pudor, queriendo seguir siendo impúdico y libre por el resto de la vida. »
-- Thomas Roger Namer (sur les relations sexuelles / sobre las relaciones sexuales).

53. « Pour un intégriste mettre une femme dans son lit, quand bon lui semble, c'est normal, à condition qu'elle accepte tout sans dire un mot, qu'il prenne son corps entier, en lui laissant à la rigueur les yeux, pour pouvoir pleurer. »
« Para un integrista llevar a una mujer en su cama, cuando le parezca, es natural, a condición que acepte todo sin decir una palabra, vejando cada parte de su cuerpo, y dejándole alguna vez los ojos para poder llorar. »
-- Thomas Roger Namer (sur les relations sexuelles / sobre las relaciones sexuales).

54. « Un enfant abandonné, chanceux d'avoir eu de bons parents adoptifs, aura toute sa vie deux désirs primordiaux: retrouver un jour son père et sa mère, et qu'ils deviennent les amis inséparables de ceux qui l'ont élevé avec tant d' amour. »
« Un niño abandonado, dichoso de haber tenido buenos padres adoptivos, tendrá toda su vida dos deseos pimordiales: encontrar un día sus padres biológicos, y que estos se conviertan en amigos inseparables de quienes lo criaron con tanto amor. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'adoption / sobre la adopción).

55. « Un orphelin adopté par de nobles personnes, sera aimé et pourra les aimer le reste de sa vie, quant à ses parents biologiques, le jour de sa mort, il aura enfin l'espoir de les retrouver. »
« Un huérfano adoptado por personas dignas, será amado, y podrá amarlas toda su vida, y en cuanto a sus padres biológicos, el día de su muerte, tendrá por fin la esperanza de encontrarlos. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'adoption / sobre la adopción).

56. « Un Sarcome est une tumeur maligne qui se développe aux dépens de tissus sains. Le Sarkozysme est aussi une maladie, mais elle se développe au dépens du peuple français. »
« Un Sarcoma es un tumor maligno que se desarrolla en perjuicio de tejidos sanos. El "Sarkozismo" es también una enfermedad, pero ésta se desarrolla en perjuicio del pueblo francés. »
-- Thomas Roger Namer (sur la médecine et la politique / sobre la medicina y la política).

57. « Non seulement elle nous aime toute la vie, mais elle commence à le faire neuf mois avant quiconque. »
« No solamente es la que nos ama toda la vida, sino que lo hace 9 meses antes que nadie. »
-- Thomas Roger Namer (sur une mère en général / sobre una madre en general).

58. « Quand elle est là, c'est la Reine de l'échiquier, lorsque on vous la prend, même si la partie semblait gagnée, vous perdez... tout. »
« Cuando está presente, es la Reina del tablero, cuando te la toman, mismo si la partida parecía ganada, pierdes... todo. »
-- Thomas Roger Namer (sur une mère en général / sobre una madre en general).

59. « La mort nous ouvre une porte sur l'inconnu, mieux vaut qu'elle reste fermée le plus longtemps possible. »
« La muerte nos abre una puerta a lo desconocido, mejor que quede cerrada el mayor tiempo posible. »
-- Thomas Roger Namer (sur la vie et la mort / sobre la vida y la muerte). »

60. « La mort subite est une autobiographie où l'on n'a pas écrit la dernière page. »
« La muerte súbita es una autobiografía, en la cual no se llegó a escribir la última página. »
-- Thomas Roger Namer (sur la vie et la mort / sobre la vida y la muerte).

61. « On ne vous donne pas la vie, on vous la prête. Par contre on peut se donner la mort. »
« No nos dan la vida, nos la prestan. En cambio podemos darnos muerte. »
-- Thomas Roger Namer (sur la vie et la mort / sobre la vida y la muerte).

62. « "La femme est l'avenir de l'homme", si elle est mère, elle devient aussi son présent et son passé. »
« "La mujer es el porvenir del hombre" (Louis Aragon), si es madre, es también su presente y su pasado. »
-- Thomas Roger Namer (sur la femme / sobre la mujer).

63. « Une famille avec un enfant est une monarchie, qui peut devenir une dictature. »
« Una familia con un solo hijo es una monarquía, que se puede transformar en dictadura. »
-- Thomas Roger Namer (sur les familles, les enfants et les systèmes politiques / sobre las familias, los niños, y los sistemas políticos).

64. « Une famille avec deux enfants est un système où deux partis alternent au pouvoir (démocratie représentative). »
« Una familia con dos hijos es una democracia representativa, en la cual dos partidos alternan en el poder. »
-- Thomas Roger Namer (sur les familles, les enfants et les systèmes politiques / sobre las familias, los niños, y los sistemas políticos).

65. « Avec trois enfants et plus: la majorité est obligée de céder le pouvoir à la minorité qui a l'argent (ploutocratie). »
« Con tres hijos y más, la mayoría está obligada a ceder el poder a la minoría que tiene la banca (plutocracia). »
-- Thomas Roger Namer (sur les familles, les enfants et les systèmes politiques / sobre las familias, los niños, y los sistemas políticos).

66. « Lorsqu'on va chez un psy pour lui dire "ça ne va pas dans ma tête" il vous dira qu'en mettant des mots sur notre problème, au bout de quelques séances, ça ira mieux. Suivant ces conseils on va voir un généraliste et on utilise le plus de mots possible pour le dire: Mal de tête, migraine, cephalée. Sans plus attendre, en une seule consultation il vous préscrira de l'Aspirine. »
« Cuando vamos a un psicólogo para decirle "no ando bien de la cabeza", responderá que poniendo palabras a nuestro problema, con algunas consultas, todo irá mejor. Siguiendo sus consejos, vamos a un generalista y utilizamos muchas palabras para decirlo: Dolor de cabeza, migraña, cefalea. Y sin más tardar, en una sola consulta nos recetará aspirina. »
-- Thomas Roger Namer (sur les psychologues, analystes et médecins en général / sobre los psicólogos, analistas, y médicos en general).

67. « Un psy auquel vous aurez confié que vous avez le coeur brisé, hésitera entre vous garder ou vous envoyer aux urgences voir un cardiologue". »
« Un psicólogo al cual confiamos tener el corazón partido, dudará entre atendernos, o enviarnos con urgencia a consultar un cardiólogo. »
-- Thomas Roger Namer (sur les psychologues, analystes et médecins en général / sobre los psicólogos, analistas, y médicos en general).

68. « Une hemorragie couché ou debout peut être fatale, une "verborragie" allongé peut être salvatrice et ne tâche pas nos vêtements. »
« Una hemorragia estando acostado o de pie puede ser fatal, una "verborragia" puede ser salvadora y no mancha la ropa. »
-- Thomas Roger Namer (sur les psychologues, analystes et médecins en général / sobre los psicólogos, analistas, y médicos en general).

69. « Lorsqu'on se retrouve à l'hôpital terrassé par une dépression, on peut parfaitement suivre
le stade de sa maladie, non pas d'après l'avis des médecins, mais selon le baromètre du désarroi, l'angoisse ou le désespoir, perceptibles sur le visage de ceux qui viennent vous voir... malgré le beau fixe affiché. »
« Cuando nos encontramos en el hospital fulminados por la depresión, podemos perfectamente seguir la evolución de la enfermedad, no por el diagnóstico del médico sino por el barómetro del desasosiego, la angustia, o la desesperación, perceptibles en el rostro de quienes nos visitan... pese a la calma fingida. »
-- Thomas Roger Namer (encore sur la dépression / más sobre la depresión).

70. « Une radieuse journée de printemps sera hivernale et pluvieuse pour un mélancolique, et si toutefois un petit rayon de soleil venait percer sa grisaille, il portera ses lunettes noires, pour se protéger du bonheur. »
« Una radiante jornada de primavera será invernal y lluviosa para un melancólico, y si acaso un pequeño rayo de sol iluminara su lobreguez, se pondrá lentes negros, para protegerse de la felicidad. »
-- Thomas Roger Namer (encore sur la dépression / más sobre la depresión).

71. « En automne les arbres perdent leur feuilles mais les retrouvent toujours au printemps. A l'automne de la vie, l'homme perd ses espérances et ne les retrouve jamais, quelle que soit la saison.  »
« En otoño los árboles pierden sus hojas, pero las recuperan siempre en primavera. En el otoño de la vida, el hombre pierde sus esperanzas y no las vuelve a encontrar jamás, sea cual sea la estación. »
-- Thomas Roger Namer (sur les saisons de la vie / sobre las estaciones de la vida).

72. « Consulter le "Vidal" c'est connaître des milliers de médicaments, alors qu'il existe infiniment moins de maladies, mais beaucoup plus de malades. »
« Consultar el vademécum farnacéutico es conocer miles de medicamentos, cuando existen infinitamente menos enfermedades, y muchos más enfermos. »
-- Thomas Roger Namer (sur l'édition, écritures, livres, publications et autres... / sobre la edición, escritos, publicaciones, y otros...).

73. « Parcourir l'annuaire téléphonique c'est se donner la possibilité de parler à tous et connaître leur adresse, sans nécessairement avoir des choses à leur dire, ni envie de les voir. »
« Recorrer la guía telefónica, es darse la posibilidad de hablar a todos y conocer sus direcciones, sin nesariamente tener cosas para decirles, ni deseos de verlos. »
-- Thomas Roger Namer (divers... / miscelánea...).

74. « Les Pages Jaunes (sans allusion raciale) son moins démocratiques que les Blanches (là non plus), car elles classent la société en catégories. »
« Las páginas amarillas (sin alusiones raciales) son menos democráticas que las blancas, ya que clasifican a la sociedad por categorías. »
-- Thomas Roger Namer (divers... / miscelánea...).

75. « Ouvrir un dictionnaire bilingue est une autre façon d'aimer les étrangers. »
« Abrir un diccionario bilingüe es otra manera de querer a los extranjeros. »
-- Thomas Roger Namer (divers... / miscelánea...).

76. « Un livre de prière vous apprend à souhaiter le salut et bonheur de tous, sans que personne le sache pour vous en remercier. »
« Un libro de oraciones nos enseña a desear salvación y bienaventuranza a todos, sin que nadie lo sepa y nos agradezca. »
-- Thomas Roger Namer (divers... / miscelánea...).

77. « Un florilège de poèmes dans une librairie devient un bouquet de fleurs à la maison. »
« Un florilegio de poemas en una librería se transforma en un ramo de flores en casa. »
-- Thomas Roger Namer (divers... / miscelánea...).

78. « Si on publiait la Bible, le Coran et la Torah en un seul t'homme, il serait le nouveau Messie, et il les guerres de religions cesseraient. »
« Si la Biblia, el Corán, y la Torah fueran un solo libro, probablemente habría un solo Mesías, y entonces las guerras de religión desaparecerían. »
-- Thomas Roger Namer (divers... / miscelánea...).

79. « Quand j'envoie mes « Pensées » à un ami , il me répond: «« Tu devrais écrire ! »», alors qu'il vient de me lire... D'autres me conseillent: «« Tu devrais chercher une Maison d' Édition »», alors qu'en les imprimant à la maison, ils deviennent éditeurs. »
« Cuando envío mis « Pensamientos » a un amigo, con frecuencia me aconseja : " Deberías escribir ( ¡ pero acabas de leerme ! ) " ... Otros me aconsejan: " Deberías buscar una Editorial ( ¡ pero con solo imprimirlos en casa, se están editando ! ) " ... »
-- Thomas Roger Namer (divers... / miscelánea...).

80. « A choisir: je préfère méditer à éditer tout court. »
« De poder elegir, prefiero meditar a que me editen. »
-- Thomas Roger Namer (divers... / miscelánea...).

81 « Paradoxalement le plus beau compliment que l'on m'a fait est: «« D' où les as tu copiées ? »»,
en parlant de mes propres pensées. »
« Hablando de mis propios pensamientos, paradójicamente, el mejor elogio que me han hecho es preguntarme : " ¿ De donde los has copiado ? " »
-- Thomas Roger Namer (divers... / miscelánea...).

82. « Il y a trois façons au choix, de soumettre quelqu'un : soit par les armes, soit par l'argent, soit par le sexe... »
« Hay tres maneras de someter a alguien : por las armas... por el dinero... por el sexo... »
-- Thomas Roger Namer (divers... / miscelánea...).

83. « Il ne suffit pas de connaître une infinité de mots pour devenir écrivain, aussi faut-il savoir les disposer d'une certaine façon dans une phrase, pour qu'ils deviennent des idées. »
« No es suficiente conocer muchas palabras para ser un buen escritor, pues se debe saber disponerlas de cierta manera en una frase, para así obtener buenas ideas. »
-- Thomas Roger Namer (divers... / miscelánea...).

84. « Le plus beau et cher des stylos ne fait pas un écrivain, pas plus qu'un excellent pinceau ne fera de vous un peintre: dans les deux cas il faut, avant tout, être motivé. »
« La más vistosa y cara de las lapiceras no hace al buen escritor, así como tampoco un excelente pincel no hace un buen pintor : ante todo y en ambos casos, es indispensable una buena motivación. »
-- Thomas Roger Namer (divers... / miscelánea...).

85. « Jadis une lettre mettait plusieurs jours à parvenir au destinataire, qui souvent répondait par retour de courrier. Aujourd'hui un mail arrive en une seconde au destinataire, qui statistiquement met plusieurs jours pour répondre. »
« En otra época una carta ponía varios días en llegar a su destinatario, quien con frecuencia respondía enseguida también por correo. Hoy día un mensaje electrónico llega a su destinatario en un segundo, quien estadísticamente se toma varios días para responder. »
-- Thomas Roger Namer (divers... / miscelánea...).

86. « Ce n'est pas la même chose d'avoir une minute pour écrire, qu'écrire en une minute,
la longueur de la lettre ne sera pas la même. »
« No es lo mismo tener un minuto para escribir, que escribir en un minuto; ¡ la extensión de la carta no será la misma ! »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

87. « Une critique infondée est un vice , sauf si on y met la forme, là ça devient un art. »
« Una crítica infundada es un vicio, salvo si se pone empeño, en cuyo caso se hace arte. »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

88. « Un critique littéraire qui sait lire entre les lignes, aura matière suffisante pour écrire un nouvel ouvrage... totalement différent. »
« Un crítico literario que sabe leer entre líneas, tendrá material suficiente como para escribir una nueva obra... totalmente diferente. »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

89. « Un écrivain tolère les critiques, un écrivaillon les critique. »
« Un escritor tolera las críticas... y un escribidor las critica. »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

90. « Pour écrire sur quelque sujet, il faudrait beaucoup lire avant, pas pour s' inspirer, mais surtout pour ne pas imiter. »
« Para escribir sobre cualquier tema, antes es necesario leer mucho, no para inspirarse pero sobre todo para así no imitar. »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

91. « La plus grande vertu de la générosité est l'anonymat. »
« La más grande virtud de la generosidad es el anonimato. »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

92. « Un télégramme est l'ancêtre du mail, en plus bref et sans écran. »
« Un telegrama es el antecesor del mensaje electrónico, aunque más breve y sin pantalla. »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

93. « La lettre manuscrite, écrite donc à la main, est devenue de nos jours un message digital, que vous tapez avec les doigts. »
« La carta manuscrita escrita de puño y letra, hoy día se ha transformado en un mensaje digital que se escribe con los dedos. »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

94. « L'amitié est un capital limité que nous partageons au cours d'une vie avec ceux qui nous aiment et ceux qui auraient pu nous aimer. »
« La amistad es un capital limitado que compartimos en el curso de la vida con aquellos que nos aman y aquellos que habrían podido amarnos. »
-- Thomas Roger Namer (divers... / miscelánea...).

95. « J'aime toutes les mères: la Mer d'Arabie, la Mer Jaune, la Mer Noire et m'aime la Mère Caspienne. »
« Amo todas las madres: la Madre Patria, la Madre Tierra, la Madreperla, la Madreselva, y más que todas, mi propia madre... »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

96. « Toute forme de rivalité dans un couple devient son pire ennemi. »
« Toda forma de rivalidad en una pareja se vuelve su peor enemigo. »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

97. « Nul n'est prophète en son pays, ça veut dire que tous les étrangers le sont ? »
« "Nadie es profeta en su tierra"... ¿ significa eso que todos los extranjeros lo son ? »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

98. « Nous pensons au chiffre deux lorsqu'on entend « bi », par exemple: bimensuel, bimoteur, mais alors pourquoi biographie, puisque ça concerne une seule personne?... A moins que nous ayons tous une double vie (étymologistes s'abstenir). »
« Todos pensamos en la cifra dos cuando oímos « bi », por ejemplo, bimensual, bimotor, pero entonces por qué decimos biografía si concierne a una sola persona ?... A menos que todos tuviéramos una doble vida... (etimologistas abstenerse). »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

99. « Certains adjectifs sont racialement discriminatoires: pourquoi blanc symbolise la paix, une colère est noire, et jaune désigne une méchante fièvre ? »
« Ciertos adjetivos son racialmente discriminatorios : ¿por qué el blanco simboliza la paz, la muerte y el luto son negros, y la fiebre es amarilla ? ... »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

100. « Un cauchemar est un rêve qui finit mal. Un beau rêve est un cauchemar qui se termine bien. Et le rêve tout-court ? On ne sait pas, car on l'oublie. »
« Una pesadilla es un sueño que finaliza mal. Un buen sueño es una pesadilla que se termina bien. Y un simple sueño... En realidad nunca lo sabemos, pues lo olvidamos. »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

101. « Un banquier prend l'argent des autres et le met dans un coffre, un voleur, lui, le libère. »
« Un banquero toma el dinero de otros y lo pone en un cofre... Y un ladrón lo libera... »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

102. « Sur les spécialités en matière de santé :
* Un cardiologue ne s'occupe pas des affaires de coeur, mais du coeur tout seul.
* Un ophtalmologiste est celui qui d'un simple regard voit ce que vous avez.
* Le rhumatologue ne vous soignera pas pour un rhume...
* Un anesthésiste bruyant peut vous empêcher de dormir
*. L' urgentiste ne s'occupe pas des personnes qui ont des envies urgentes.
* Un radiologue peut aussi aimer la télévision.
* Le pneumologue n'est pas un garagiste qui change vos roues.
* Un gynécologue ne doit pas être, tant soit peu, misogyne.
* On hésite parfois à consulter un oto-rhino-laryngologiste parce qu'on n'a pas nécessairement mal à ces trois organes au même moment. »
« Sobre los especialistas en temas de salud :
* Un cardiólogo no se ocupa de las penas del corazón, sino sólo del corazón.
* Un oftalmólogo es el que con una simple mirada se da cuenta de lo que usted tiene.
* Un reumatólogo no podrá curarlo de un resfriado (juego de palabras en francés).
* Un anestesista que ronca puede impedirnos de dormir.
* Un urgentista no se ocupa necesariamente de personas con "necesidades urgentes".
* A un radiólogo también puede gustarle la televisión.
* Un neumólogo no es un garagista que cambia vuestros neumáticos.
* Un ginecólogo no debe ser misógino, ni siquiera un poco.
* A menudo dudamos de consultar a un otorinolaringólogo, porque rara vez nos duelen los tres órganos a la vez. »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

103. « Une personne qui refuse de vieillir, à l'âge de 65 ans continue à voir un pédiatre. »
« Una persona que se rehúsa a envejecer, a la edad de 65 años continúa viendo a un pediatra. »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

104. « Si vous avez mal à l'estomac ne vous adressez pas à un stomatologue, même si souvent les problèmes gastriques arrivent par la bouche. »
« Si tiene malestar al estómago, no se dirija a un estomatólogo, mismo si con frecuencia los problemas gástricos le llegan por la boca. »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

105. « Le gérontologue est un spécialiste de la vieillesse, c'est à dire à partir de : 30 ans pour un sportif de haut niveau, 50 ans pour un cadre supérieur, 80 ans pour un séducteur, 100 ans pour un grand-père... »
« El gerontólogo es un especialista de la vejez, lo que equivale a decir, a partir de : 30 años para un deportista de alto nivel ; 50 años para un ejecutivo ; 80 años para un seductor ; 100 años para un abuelo... »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

106. « ...mais il reçoit aussi tous les quadragénaires qui font beaucoup plus vieux que leur âge. »
« ...pero también recibe todos lo cuarentones que ya se sienten viejos. »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).

107. « Lorsqu'on tousse comme un cheval et on crache comme un lama, on va voir un vétérinaire. »
« Cuando se tose como un caballo y se escupe como una llama, más vale consultar a un veterinario. »
-- Thomas Roger Namer (humour... / humor...).


Nota: La reproducción de estas frases emblemáticas en Wikiquote, está autorizada por el autor.


Nota del autor: Soy un perfeccionista, y como tal he actuado al crear esta serie de frases emblemáticas para la reflexión, tratando de ser purista, pero sin caer en un "culteranismo" pedante.

viernes, 18 de noviembre de 2011

La edad de oro: La sexalescencia


La sexalescencia: Todo lo que se puede perder si no se entiende


Si miramos con cuidado podemos detectar la aparición de una franja social que antes no existía: La gente que hoy tiene alrededor de sesenta años, o sea la SEXALESCENCIA.

Es una generación que ha echado fuera del idioma la palabra "sexagenario", sencillamente porque no tiene entre sus planes actuales la posibilidad de envejecer en acción y en espíritu.

Se trata de una verdadera novedad demográfica parecida a la aparición, en su momento, de la llamada "adolescencia", que también fue una franja social nueva que surgió a mediados del siglo XX, para dar identidad a una masa de niños desbordados y con personalidad, en cuerpos creciditos, que no sabían hasta entonces dónde ubicarse, ni cómo vestirse.

Este nuevo grupo humano que hoy ronda los sesenta o setenta años, ha llevado una vida razonablemente satisfactoria. Son hombres y mujeres independientes que trabajan desde hace mucho tiempo, y que han logrado cambiar el significado tétrico que tanta literatura rioplatense le dio durante décadas al concepto del trabajo.

Lejos de las tristes oficinas de Juan Carlos Onetti, o de Mario Benedetti, o de Roberto Arlt, esta gente buscó y encontró hace mucho la actividad que más le gustaba, y se ganó la vida con eso. Supuestamente debe ser por esto que se sienten plenos.

Algunos ni sueñan con jubilarse. Y los que ya se han jubilado disfrutan con plenitud de cada uno de sus días, de una forma creativa, sin temores al ocio o a la soledad, y crecen desde adentro en uno y en la otra.

Disfrutan el ocio y el no atenerse a un horario excesivamente rígido, porque después de años de trabajo, crianza de hijos, carencias, desvelos, tensiones, y sucesos fortuitos, bien vale mirar el mar con la mente vacía, soñando creativamente, o deleitarse con ver volar una paloma desde el piso alto de un departamento.

Dentro de ese universo de personas saludables, curiosas, inquietas, activas, la mujer tiene un papel rutilante. Ella trae décadas de experiencia de hacer su voluntad, cuando sus madres sólo podían obedecer. Ellas marchan adelante ocupando lugares en la sociedad que sus madres ni habrían soñado con ocupar.

Y esta mujer sexalescente pudo sobrevivir a la borrachera de poder que le dio el feminismo de los años sesenta y cincuenta, y en aquellos momentos de su juventud en los que los cambios eran tantos, supo encontrar tiempo para detenerse a reflexionar sobre lo que quería en realidad.

Algunas se fueron a vivir solas, otras estudiaron carreras que siempre habían sido exclusivamente masculinas, otras eligieron tener hijos, otras eligieron no tenerlos, otras fueron periodistas, atletas, o empresarias que impulsaron su propio "YO, S.A.". Pero cada una se arriesgó, quiso buscar su camino por sí misma, e hizo su voluntad.

Reconozcamos que no fue un asunto fácil, y que todavía lo van diseñando y fortaleciendo cotidianamente.

Pero algunas cosas ya pueden darse por sabidas, por ejemplo, que quienes están en esa especial franja etaria no son personas detenidas en el tiempo; la gente de "sesenta o setenta"", hombres y mujeres, manejan la computadora, algunos con dificultades, y otros con mucha soltura, como si lo hubiera hecho toda la vida.

Así, a través de los correos electrónicos y de las salas de chat, se escriben y se ven con los hijos que están lejos, y hasta se olvidan del viejo teléfono para contactar a sus amigos, pues un e-mail es más cómodo y barato, y queda asentado en el registro para una eventual consulta posterior.

Por lo general, esos hombres y esas mujeres están satisfechos de su estado civil, y si no lo están, no se conforman, no se resignan, y procuran cambiarlo.

Y lo que es más importante, raramente se deshacen en un llanto sentimental. A diferencia de los jóvenes, los sexalescentes conocen y ponderan todos los riesgos. Y nadie se pone a llorar o se desespera cuando pierde; sólo tiende a reflexionar, a tomar nota para no pasar de nuevo por algo similar, y a lo sumo… a alguna otra cosa.


Una visión renovada

La gente mayor comparte la devoción por la juventud y sus formas superlativas, casi insolentes de belleza, pero no se sienten en retirada. Compiten de otra forma, cultivan su propio estilo...

Ellos, los varones, no envidian la apariencia de jóvenes astros del deporte, o de los que lucen un traje Armani.

Y ellas, las mujeres, no sueñan con tener la figura tuneada de una vedette.

En lugar de eso, saben de la importancia de una mirada cómplice, de una frase inteligente, o de una sonrisa iluminada por la experiencia.

Hoy la gente de 60 o 70, como es su costumbre, está estrenando una edad que todavía NO TIENE NOMBRE, pues antes, a los de esa edad se los llamaba viejos, y hoy ya no lo son porque ya no se sienten así.

Estos hombres y mujeres a los que nos referimos en este escrito, hoy están plenos física e intelectualmente, y recuerdan su juventud, por cierto que la recuerdan, pero sin nostalgias, porque la juventud también está llena de caídas y de nostalgias, y ellos bien lo saben.

La gente de 60 y 70 de hoy, celebra el Sol cada mañana, y sonríe para sí misma muy a menudo…

Y quizás, por alguna razón secreta que sólo saben y sabrán los del siglo XXI, mayoritariamente estos hombres y mujeres son felices y se sienen plenos.


RECOMENDACIÓN

No guarde estas ideas; por el contrario pásalas. Copia estas líneas y difúndelas, y/o transmite el correspondiente enlace electrónico a todos a quienes se pueda.

"Y aprende a obsequiar tu ausencia, a quienes no aprecian tu presencia".


miércoles, 9 de noviembre de 2011

Inquietante asteroide, un astro errante se aproxima muy peligrosamente a nuestro mundo: No estamos solos, y en cualquier momento una formidable pedrada nos puede dar de lleno


LO QUE SE SABE SOBRE EL 2005 YU55: EL ASTEROIDE PASÓ ROZANDO LA TIERRA EL MARTES 8 DE NOVIEMBRE DE 2011


Un inquietante acercamiento de un planetoide a nuestro mundo, el denominado 2005 YU55, tuvo lugar el 8 de noviembre de 2011.


El asteroide se aproximó a unos 326.740 kilómetros del planeta Tierra, viajando a la fantástica velocidad de 200.000 kilómetros por hora.

Cruzó la Eclíptica (zona donde se producen los eclipses), o sea, el plano de la órbita terrestre, según los cálculos que han sido elaborados por parte de los astrofísicos.


Muchos observatorios con fino instrumental, entre ellos, los ultramodernos del Observatorio Astronómico de Arizona, están destinados al seguimiento y observación del inquietante cuerpo.

También radiotelescopios, como el gigantesco instalado en Arecibo (con un plato de 305 metros de diámetro), están dirigiendo su atención a ese asunto.


Los astrónomos han confirmado que el 2005 YU55, mide unos 400 metros de diámetro, y que es casi esférico, muy oscuro -casi negro- tal vez por estar constituido por carbono.

Se sabe que en su trayectoria, se ubicó entre la Tierra y la Luna, dado que nuestro satélite natural, se sitúa promedialmente, a unos 384.000 kilómetros.


Las últimas investigaciones han constatado, que además de gravitar en torno al Sol, el citado asteroide rota, es decir, gira sobre su eje, en un período de unas 20 horas.

El cuerpo ha sido calificado como de tipo "C", es decir, que pertenece a un tipo especial, muy particular, llamado carbonáceo.


Se ha calculado que, desde el punto de vista estadístico, cada unos 10 millones de años un asteroide de unos 5 kilómetros de diámetro impacta sobre nuestro mundo.

Y cada 500.000 años, se producen impactos de asteroides de un kilómetro de diámetro.

Por su parte, los choques con cuerpos cósmicos de 50 metros, se dan, en promedio, cada cien años.


En 1908, se abatió sobre la zona siberiana de Tunguska, un cuerpo procedente del espacio, con un diámetro estimado de unos 80 metros, devastando un área de más de 2.150 kilómetros cuadrados.

El planetoide citado en ese artículo, procedería de la faja principal de asteroides, donde circulan miles de pequeños mundos, entre las órbitas del rojizo planeta Marte y del gigantesco planeta Júpiter.


Se ha dictaminado, por parte de la Nasa y de otros centros de investigación astronómica, que existen unos 2.000 asteroides potencialmente peligrosos para nosotros, y unos 1.218 que son Neos, es decir altamente peligrosos, o sea Objetos de Gran Aproximación a la Tierra.

Será entonces necesario vigilar con minuciosidad el desplazamiento del señalado cuerpo cósmico, a medida que describa su trayectoria de aproximación a nuestro entorno y su posterior alejamiento.

De hecho, los principales observatorios astronómicos del mundo, así como los radiotelescopios, se han alistando para el seguimiento de este planetoide tan espectacular, lo que por cierto, nos puede ayudar a conocer mejor este tipo de cuerpos en composición, en posibles irregularidades en la trayectoria, etcétera.

Mucho debemos prestar atención a esas cuestiones, pues como en el relato bíblico, una pedrada lanzada con mucho ímpetu por la "honda" de la fuerza gravitatoria, nos puede llegar a dar en plena frente.






OPINIÓN PERSONAL

En verdad, en este caso específico del asteroide 2005 UY55, se trata de una rara aproximación, que no supone un riesgo de impacto directo para nuestro planeta.

Pero se trata de una buena oportunidad para estudiar mejor un asteroide, dado que la aproximación será la más cercana -en un astro de este tamaño- en varios años, ya que no volverá a suceder un evento astronómico similar hasta el año 2028.

La Nasa ha afirmado, que la última vez que una roca espacial tan grande se aproximó a nuestro mundo, fue en el año 1976, "aunque los astrónomos no sabían entonces de ese acercamiento".

Y según lo calculado por los expertos, el pasaje "más cercano de un asteroide" tendrá lugar en el año 2094, ubicándose en esa oportunidad a una distancia de unos 269.000 kilómetros de nuestro planeta azul.

A simple vista, el planetoide va a verse muy débilmente cuando pase más cerca de la Tierra. No será perceptible a ojo desnudo y se necesitará usar para verlo, por lo menos, un anteojo astronómico o un telescopio de más de 15 centímetros de abertura.

Y para hacer la observación más complicada, estará moviéndose muy rápidamente por el cielo cuando pase.

Un variado y numeroso equipo instrumental ha sido instalado o puesto a punto, sobre todo en el hemisferio boreal, para registrar el paso de la formación rocosa.

El cuerpo cósmico ha atraído la atención de la comunidad científica toda, debido a sus singularísimas particularidades, pues es prácticamente esférico, tiene el color del carbón, y es bastante poroso.

El 2005 YU55 fue descubierto en el año 2005 por el investigador Robert McMillan, que forma parte de un equipo de astrofísicos dedicado al estudio del Sistema Solar, en Tucson, Arizona (EEUU).

Este enigmático planetoide forma parte de un conjunto de asteroides grandes, con más de 150 metros de diámetro, calificados por la Nasa como "potencialmente peligrosos".

Los astrónomos dedicados al estudio de los cuerpos del Sistema Planetario, conceden una gran importancia a los asteroides, dado que al ser objetos celestes relativamente pequeños, han podido conservar en su superficie, por distintas circunstancias, las condiciones físicas y químicas que tuvo la "nebulosa original", de la cual nuestro Sistema Solar procede.

Además, los asteroides y los cometas, que con los meteoroides, forman parte de los denominados "cuerpos menores" de nuestro sistema, son objeto de investigación y observación constante, dado que si las perturbaciones gravitatorias alteraran sus órbitas, podrían eventualmente significar un serio peligro de colisión con el mundo que habitamos.

AUTORIZACIÓN DE TRANSCRIPCIÓN

Carlos Brunetto, docente y divulgador científico-cultural, y firmante y autor del presente artículo, orienta su actividad de divulgación y las publicaciones que realiza en MISTERIOS DE NUESTRO MUNDO Y DEL UNIVERSO en forma totalmente abierta y general.

Siendo el contenido textual aquí presente de su autoría, y teniendo el objetivo recién indicado, corresponde señalar que explícitamente se autoriza la transcripción total o parcial de lo aquí expuesto, para su eventual publicación en otros sitios web personales, o incluso en Wikipedia y en otras enciclopedias digitales.

Por esta vía también se autoriza la impresión de estos textos y su eventual duplicación, si ello se orienta a su uso en aula o a cualquier finalidad docente, y sin siquiera tener para ello que pedir expresa y previa autorización al autor.

Corresponde advertir que la autorización de transcripción, impresión, duplicación, o inserción en sitio digital, que viene de ser expresada, se circunscribe únicamente al texto del artículo y no a las ilustraciones ni a los vídeos aquí insertos, ya que los materiales en formato vídeo, imagen, y presentación power-point que ilustran esta bitácora digital son de orígenes muy diversos, y por tanto no tenemos potestad o derechos sobre los mismos.

VÍDEOS RECOMENDADOS













jueves, 3 de noviembre de 2011

Los sobornos de las empresas: Las firmas mexicanas, rusas, y chinas, son las que más buscan obtener contratos por vías fraudulentas

Puede que consideres que lo que has hecho en toda tu vida es insignificante e intrascendente, y puede que efectivamente así sea, pero igual, resulta importante que lo hayas hecho.


Según "Transparencia Internacional", las firmas rusas, chinas, y mexicanas, son las que más sobornan fuera

Las compañías y empresas de Rusia, China, y México, son las más dadas al soborno de funcionarios y empresarios, cuando hacen negocios fuera de sus respectivos países, según el "Índice de Fuentes de Soborno" (BPI) 2011, que difundió hoy la ONG "Transparencia Internacional" (TI).

El estudio, basado en una encuesta a 3.000 empresarios de países industrializados y en desarrollo, ordena a las 28 principales naciones exportadoras por la facilidad con la que sus compañías trasnacionales recurren al cohecho una vez que dejan atrás sus fronteras.

Así, Rusia es la peor clasificada en este ránking, al obtener un 6,1 -en una escala donde el "0" implica que se recurre "siempre" al soborno y el "10" que no se emplea nunca-, seguida por China (6,5) y México (7,0).