jueves, 13 de noviembre de 2014

Traduciendo una divertida canción de Eddy Mitchell

Una simpática canción de Eddy Mitchell difícil de traducir


Versión en francés de "Dodo, métro, boulot, dodo"

Je n´ai jamais vu ma voisine
Mon Alcatraz, c´est Paris
Dans ma cellule : deux-pièces cuisine
Je mange, je dors, je bois, je ris

Dès le matin, dans mon bureau
Je pense déjà à mon dodo
Midi : sandwiches et re-boulot
Tout en parcourant les journaux

{Refrain:}
Dodo, métro,
Chacun pour soi dans son ghetto
Boulot, dodo,
Dodo, métro, boulot, dodo

Encore un jour d´éliminé
D´autres viendront qu´il faudra tuer
Dans la cohue, on griffe, on pousse
Mais la télé nous attend tous

{au Refrain}

Mais le samedi avec Mireille
Nous rêvons aux grands arbres verts
Dans sa superbe banlieue dortoir
Je lui fais l´amour tard le soir

{au Refrain}

Traducción al español de la canción precedente, ahora con el título "Catrera, metro, laburo, catrera"

Jamás vi a mi vecina
Mi Alcatraz es París
Y en mi celda : dos-piezas cocina
Donde como, bebo, duermo, río

Desde la mañana, en mi trabajo
Pienso ya en mi camastro
Mediodía : sandwiches y re-laburo
Mientras ojeo los periódicos

{Estribillo:}
Catrera, metro,
Cada cual en su ghetto
Laburo, camastro,
Camastro, metro, laburo, camastro

Otro día ya pasado
Y otros vendrán para ser pasados
En la agitación, arañazos y empujones
Pues a todos nos espera la tele

{Repetir estribillo}

Y el sábado con Mireille
Soñaremos con grandes árboles verdes
Y en su soberbia periferia-dormitorio
Le haré el amor profundamente en la noche

{Repetir estribillo}

Referencias

*  (1)  Eddy Mitchell, Dodo, métro, boulot, dodo, sitio digital 'Lyrics-Copy'.

No hay comentarios:

Publicar un comentario